[文法] 大家的日本語 第28課

看板NIHONGO (日語板)作者 (找尋無臉華)時間9年前 (2016/11/01 06:49), 9年前編輯推噓7(7018)
留言25則, 9人參與, 最新討論串1/1
音楽を聞きながら、食事します -> 翻成 一邊聽音樂、一邊吃飯 ます型去掉ます + ながら -> 一邊...,一邊... 主要動作好像是放在後面(?) 另外,"吃"這個動作 食事します 跟 食べます 有什麼區別呢? 毎朝ジョギングをしています -> 翻成 每天早上慢跑 目前 て型+います學到的用法大致有三種: 1.現在進行式 2.目前狀態描述 3.習慣性動作 除此之外還有其他的用法嗎? 高橋さんはやさしいし、ハンサムだし、頭もいいです 翻成 -> 高橋先生溫柔、帥氣又~~ 請問這裡的 頭もいいです 該怎麼翻譯呢? ハンサム應該是英文的handsome吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.51.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477954186.A.EDC.html

11/01 08:19, , 1F
食事可以當名詞
11/01 08:19, 1F

11/01 08:19, , 2F
頭腦也很聰明
11/01 08:19, 2F

11/01 08:20, , 3F
或頭腦也很好
11/01 08:20, 3F

11/01 08:20, , 4F
頭がいいです指的是頭腦好、聰明
11/01 08:20, 4F

11/01 08:21, , 5F
ハンサム不是handsome 是指金城武
11/01 08:21, 5F

11/01 08:39, , 6F
樓上XDD
11/01 08:39, 6F

11/01 09:31, , 7F
ハンサム很少人用 比較常用的是かっこいい或イケメン
11/01 09:31, 7F
GOOGLE了一下 這兩個詞彙應該都是帥氣的意思 もう遅いし、そろそろ帰りましょう 翻成 已經很晚了、該回家了 (?) そろそろ可以翻成 慢慢地;徐徐地;逐漸 嗎? 還是翻成 差不多該回家了 比較好(?) ※ 編輯: gauss760220 (111.248.51.113), 11/01/2016 09:51:38

11/01 10:12, , 8F
かっこいい是形容詞,イケメン好像是名詞(帥哥)
11/01 10:12, 8F

11/01 10:15, , 9F
差不多該回家了
11/01 10:15, 9F

11/01 10:16, , 10F
かっこいい男女都可用,イケメン是帥哥/型男的意思
11/01 10:16, 10F

11/01 12:02, , 11F
ハンサム主要在長相、打扮方面,かっこいい可以用在各種方
11/01 12:02, 11F

11/01 12:04, , 12F
面,像人格特質、行動等
11/01 12:04, 12F

11/01 14:07, , 13F
ながら因為就是動作並行的概念,所以應該沒有所謂的
11/01 14:07, 13F

11/01 14:07, , 14F
主要動作吧?你這句若倒過來說成一邊吃飯一邊聽音樂
11/01 14:07, 14F

11/01 14:08, , 15F
也不會覺得聽音樂才是主要動作。因為就是同時做一件
11/01 14:08, 15F

11/01 14:08, , 16F
以上的事
11/01 14:08, 16F

11/01 14:35, , 17F
根據出口老師的說法是有的唷!!!就像我們中文的
11/01 14:35, 17F

11/01 14:35, , 18F
邊看電視邊吃飯;吃飯算主要動作的概念
11/01 14:35, 18F

11/01 14:36, , 19F
但沒有也沒關係,這個應該算是比較細微的部分,不影響溝通的
11/01 14:36, 19F

11/01 14:41, , 20F
記得上課老師有說主要動作放後面,主要是吃飯邊聽音樂,
11/01 14:41, 20F

11/01 14:41, , 21F
而不是要聽音樂才邊吃飯。音楽を聞きながら運転します。
11/01 14:41, 21F

11/01 14:41, , 22F
不是主要為了聽音樂才邊開車吧...有錯請指教。
11/01 14:41, 22F

11/01 14:46, , 23F
ながら是有主要次要之分的,當然兩個幾乎沒有分別的動作用
11/01 14:46, 23F

11/01 14:55, , 24F
ながら的話就真的沒什麼差,但是有差的時候就有差
11/01 14:55, 24F

11/01 15:01, , 25F
這種細微的差異似乎可以用吃飯配菜VS吃菜配飯來理解
11/01 15:01, 25F
文章代碼(AID): #1O5ygAxS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1O5ygAxS (NIHONGO)