[翻譯] 強いといってよい

看板NIHONGO (日語板)作者 (byrd)時間9年前 (2016/11/06 22:33), 9年前編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題: 少数例からの一般化は的外れである危険性が強いといってよい。 試譯: 以少數例子來推論(一般化)的話,很有可能會推論錯誤 想請問, といって-->人們都這麼說。那麼 よい-->?? 另外想請問一首川柳的意思 問題: 「便利さが 気遣いまでも 忘れさせ」 試譯: 便利這個東西,使我們連該注意的東西都忘記了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.186.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1478442828.A.D24.html ※ 編輯: itsdiao (114.26.186.106), 11/06/2016 22:41:17

11/06 22:54, , 1F
よい=いい 「可以這麼說」
11/06 22:54, 1F

11/06 22:55, , 2F
といってよい "這麼說也不為過"
11/06 22:55, 2F

11/06 22:56, , 3F
推了文才發現e大已經回了 Q_Q
11/06 22:56, 3F

11/06 22:58, , 4F
気遣い翻成替人著想可能比較好吧
11/06 22:58, 4F

11/07 09:09, , 5F
請問第二句是否是個非完整句子?結尾是連體形?
11/07 09:09, 5F

11/07 09:36, , 6F
川柳還蠻常這樣的
11/07 09:36, 6F

11/10 16:16, , 7F
川柳類似詩歌,本來就沒有在管什麼形
11/10 16:16, 7F
文章代碼(AID): #1O7pzCqa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1O7pzCqa (NIHONGO)