[翻譯] 請問命運般的戀人的某句台詞翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (仰望飛翔的姿態)時間9年前 (2016/11/07 16:30), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近在命運般的戀人第7集中有一段燈婆婆說的話 ふにゃふにゃ だったり、でっこま、ひっこま だったり、 ああ、もう駄目だって、諦めそうになったり、でもね、 寄り添う気持ちがあればそれでいいの、 人と人って。 大致翻譯是: 有時候△△地(軟趴趴)、有時候○○地、 有時候覺得啊,不行了,想要放棄了。可是啊, 只要還想著能因此再彼此更接近一步就行了。 人與人之間就是這樣子的。 原文的「ふにゃふにゃ だったり、でっこま、ひっこま だったり」 這段文字中文應該怎麼翻譯呢? 查google查了好久似乎是跟攝影理論有關 但實在是不知道如何翻譯成比較合適的中文 (日文真的不好查google查的好頭痛喔~) 真的非常謝謝大家幫忙~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.126.75.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1478507415.A.B46.html

11/08 17:00, , 1F
木村伊兵衛所說的 デッコマ・ヒッコマ論
11/08 17:00, 1F

11/08 17:03, , 2F
很多文章中引的都是描寫 鏡頭或被拍物的"立體感"
11/08 17:03, 2F

11/08 17:04, , 3F
可視為 起起伏伏嗎
11/08 17:04, 3F

11/09 08:47, , 4F
真的真的真的非常grant大大 太感激你了~
11/09 08:47, 4F
文章代碼(AID): #1O83kNj6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1O83kNj6 (NIHONGO)