[翻譯] 請問命運般的戀人的某句台詞翻譯
最近在命運般的戀人第7集中有一段燈婆婆說的話
ふにゃふにゃ だったり、でっこま、ひっこま だったり、
ああ、もう駄目だって、諦めそうになったり、でもね、
寄り添う気持ちがあればそれでいいの、
人と人って。
大致翻譯是:
有時候△△地(軟趴趴)、有時候○○地、
有時候覺得啊,不行了,想要放棄了。可是啊,
只要還想著能因此再彼此更接近一步就行了。
人與人之間就是這樣子的。
原文的「ふにゃふにゃ だったり、でっこま、ひっこま だったり」
這段文字中文應該怎麼翻譯呢?
查google查了好久似乎是跟攝影理論有關
但實在是不知道如何翻譯成比較合適的中文
(日文真的不好查google查的好頭痛喔~)
真的非常謝謝大家幫忙~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.126.75.153
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1478507415.A.B46.html
推
11/08 17:00, , 1F
11/08 17:00, 1F
→
11/08 17:03, , 2F
11/08 17:03, 2F
→
11/08 17:04, , 3F
11/08 17:04, 3F
→
11/09 08:47, , 4F
11/09 08:47, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
65
158