[文法] …さえ…ほど、…です
我在文法書上看到以下這句:
「眠ることさえできないほど、ひどい騒音だった。」
中文意思是「噪音大到連睡都沒辦法睡」
請問這裡的できないほど應該怎麼解釋會比較好?
這整句又是怎麼翻的?
這裡的「…さえ…ほど、…です」又是什麼文法?
我好像從來沒看過這種句型…
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.234.92
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1478724726.A.BCD.html
※ 編輯: red0whale (114.42.234.92), 11/10/2016 04:54:46
推
11/10 05:05, , 1F
11/10 05:05, 1F
推
11/10 05:08, , 2F
11/10 05:08, 2F
推
11/10 05:10, , 3F
11/10 05:10, 3F
推
11/10 05:13, , 4F
11/10 05:13, 4F
→
11/10 08:23, , 5F
11/10 08:23, 5F
推
11/10 12:06, , 6F
11/10 12:06, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章