[文法] 滬江聽力酷中的一段

看板NIHONGO (日語板)作者 (布魯夏)時間9年前 (2016/11/18 10:31), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
https://goo.gl/3JnsgN 原文如上,可能要辦帳號才看得到,所以我剪貼下來 もしもし、先生ですか。私は馬です。こんにちは。おかげさまで先週の日曜日に無事に 引っ越しました。家賃はちょっと高くなりましたが、小さな部屋なのに台所もあるし、 トイレに小さなお風呂までついているんですよ。にぎやかな所ではないんですけど、ス ーパーが近くにあって、まあ、便利なことは便利ですね。どうぞこちらにお出でのつい でに一度お寄りください。 其中 1.便利なことは便利ですね 這句是翻成 [好處就是方便] 嗎? 2. どうぞこちらにお出でのついでに一度お寄りください。 お出で查字典說有くる的意思,ついでに是有空的意思 所以整句是[ 請有空來的時候就來拜訪一次 ]嗎? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.125.58 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479436306.A.E2C.html

11/18 10:41, , 1F
ついでに是順便
11/18 10:41, 1F

11/18 11:17, , 2F
1.要說是便利的話算是便利啦
11/18 11:17, 2F

11/18 11:20, , 3F
2.來這邊(我家附近區域或城市等)的時候請順道來(我家)
11/18 11:20, 3F

03/26 17:31, , 4F
如果想報名滬江,歡迎使用邀請碼:LJLVZ4F6DZ,學費能打折
03/26 17:31, 4F
文章代碼(AID): #1OBcWIui (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OBcWIui (NIHONGO)