[翻譯] 社團的介紹詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (慕白)時間9年前 (2016/11/20 23:14), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好 這次學校要接待日本人,而社團表演就需要介紹到我們的社團 但因學校沒有專業人士,請別人順稿後仍然念請來怪怪的 所以來板上請教大家 請問「搭配活潑創意橋段,令聽眾耳目一新」要怎麼翻會比較順呢? 原稿是給我:聞くものすべてが新鮮に感じられるようになりました。 我自已是覺得:視聽者の皆さんに新鮮的な感じを与えます。 不過搭配活潑創意的橋段那邊就真的沒什麼想法了。 還請板上的大家幫忙QQ謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.167.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479654859.A.4F5.html

11/21 21:59, , 1F
活発な創意の趣向を組み合わせて、視聴者に新奇を感じさ
11/21 21:59, 1F

11/21 21:59, , 2F
せます。
11/21 21:59, 2F

11/21 22:02, , 3F
原稿那句在下認為不是正常的日文。
11/21 22:02, 3F

11/22 01:20, , 4F
観客or観衆比較好,視聴者通常指"電視觀眾"
11/22 01:20, 4F
文章代碼(AID): #1OCRtBJr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OCRtBJr (NIHONGO)