[翻譯] 請協助翻譯或校正句子
各位前輩早:
目前日文進度只學到34課.但還是想嘗試利用自己目前可能懂的方式來試譯
還請各位前輩指教
自己用中文覺得算是很生活話的句子.但總覺得翻譯起來怪怪的.
觀念上可能還要加強..Orz..
中文:
糟糕.想看的電影場次越來越少了.但是晚餐還是會一起去吃喔
火鍋要一人一個.還是全部一個
老師如果有想吃的.也請說
(其實就是我們一群學生邀約老師一起吃飯看電影.雖然老師們說吃火鍋
但禮貌上還是想再問問有沒有其它想吃.或是火鍋接受的方式是個人鍋或共鍋)
主要是想表達預計要看的電影場次越來越少了.但晚餐還是會一起吃
想把這訊息給每個人知道
試譯:
やばい、見たく映画にイベントはもっともっと少ないです。
でも、晩御飯はまだ一緒に食べます。
鍋は一人ひとつですか?全部でひとつですか?
先生、もし 何を食べて欲しがってる 話してください。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.187.66
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479688054.A.AC9.html
→
11/21 09:51, , 1F
11/21 09:51, 1F
→
11/21 09:52, , 2F
11/21 09:52, 2F
啊~~抱歉...沒有表達的很清楚
<糟糕.想看的電影場次越來越少了.但是晚餐還是會一起去吃喔
火鍋要一人一個.還是全部一個>
以上是對群組內的每個人說
<老師如果有想吃的.也請說>
只對老師說
如Sva大說的.的確是對象人數不同
※ 編輯: kuendian (122.117.187.66), 11/21/2016 11:12:07
→
11/21 16:46, , 3F
11/21 16:46, 3F
→
11/21 16:46, , 4F
11/21 16:46, 4F
因電影可能會在約定的時間下檔.所以想表達沒看電影的話.吃飯還是進行的
→
11/21 17:12, , 5F
11/21 17:12, 5F
→
11/21 17:13, , 6F
11/21 17:13, 6F
→
11/21 17:16, , 7F
11/21 17:16, 7F
大概是這樣.先吃飯再看電影.也是在請各位同學多多一起參加
→
11/21 19:42, , 8F
11/21 19:42, 8F
→
11/21 20:02, , 9F
11/21 20:02, 9F
因為都在同一群組內..不過後來還是沒打就是了.
改用另一方式陳述.只是不知道對不對就是了.
皆さん、日曜日のデートをまだ覚えますか。
映画の前に、一緒に晩御飯食べましょう。
都合がよかったら、映画を見ないクラスメートも一緒に食べできます。
また、先生は鍋が食べたいと言ってた。
皆さん、どこかおすすめの店がありますか
※ 編輯: kuendian (114.33.138.215), 11/21/2016 23:14:07
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章