[翻譯] 請協助翻譯或校正句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (大D)時間9年前 (2016/11/21 08:27), 9年前編輯推噓0(009)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位前輩早: 目前日文進度只學到34課.但還是想嘗試利用自己目前可能懂的方式來試譯 還請各位前輩指教 自己用中文覺得算是很生活話的句子.但總覺得翻譯起來怪怪的. 觀念上可能還要加強..Orz.. 中文: 糟糕.想看的電影場次越來越少了.但是晚餐還是會一起去吃喔 火鍋要一人一個.還是全部一個 老師如果有想吃的.也請說 (其實就是我們一群學生邀約老師一起吃飯看電影.雖然老師們說吃火鍋 但禮貌上還是想再問問有沒有其它想吃.或是火鍋接受的方式是個人鍋或共鍋) 主要是想表達預計要看的電影場次越來越少了.但晚餐還是會一起吃 想把這訊息給每個人知道 試譯: やばい、見たく映画にイベントはもっともっと少ないです。 でも、晩御飯はまだ一緒に食べます。 鍋は一人ひとつですか?全部でひとつですか? 先生、もし 何を食べて欲しがってる 話してください。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.187.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479688054.A.AC9.html

11/21 09:51, , 1F
中文也是不知道在講什麼,日文問題太多了不知從何下手。
11/21 09:51, 1F

11/21 09:52, , 2F
感覺第一句跟後面的不是同一個對象說的句子
11/21 09:52, 2F
啊~~抱歉...沒有表達的很清楚 <糟糕.想看的電影場次越來越少了.但是晚餐還是會一起去吃喔 火鍋要一人一個.還是全部一個> 以上是對群組內的每個人說 <老師如果有想吃的.也請說> 只對老師說 如Sva大說的.的確是對象人數不同 ※ 編輯: kuendian (122.117.187.66), 11/21/2016 11:12:07

11/21 16:46, , 3F
您的中文表示有點怪怪的 為什麼電影場次很少晚餐還是要
11/21 16:46, 3F

11/21 16:46, , 4F
一起吃 這兩個不相干的話題 有點難想要用哪個文法接
11/21 16:46, 4F
因電影可能會在約定的時間下檔.所以想表達沒看電影的話.吃飯還是進行的

11/21 17:12, , 5F
大概是看完電影後再續攤去吃飯,但如果不看電影的話,晚
11/21 17:12, 5F

11/21 17:13, , 6F
餐行程仍照常舉行,然後調查參加者是想要個人鍋or共鍋
11/21 17:13, 6F

11/21 17:16, , 7F
順便私下問老師還有沒有其他想吃的東西吧...?
11/21 17:16, 7F
大概是這樣.先吃飯再看電影.也是在請各位同學多多一起參加

11/21 19:42, , 8F
跟老師講話用やばい才真的やばい吧...
11/21 19:42, 8F

11/21 20:02, , 9F
我看到的第一個感想同樓上....
11/21 20:02, 9F
因為都在同一群組內..不過後來還是沒打就是了. 改用另一方式陳述.只是不知道對不對就是了. 皆さん、日曜日のデートをまだ覚えますか。 映画の前に、一緒に晩御飯食べましょう。 都合がよかったら、映画を見ないクラスメートも一緒に食べできます。 また、先生は鍋が食べたいと言ってた。 皆さん、どこかおすすめの店がありますか ※ 編輯: kuendian (114.33.138.215), 11/21/2016 23:14:07
文章代碼(AID): #1OCZzsh9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OCZzsh9 (NIHONGO)