[翻譯] 請幫我看看自我介紹(中翻日)

看板NIHONGO (日語板)作者 (抓麻仁生)時間9年前 (2016/12/01 10:19), 9年前編輯推噓8(8016)
留言24則, 7人參與, 最新討論串1/1
小的最近申請了交換生要前往日本, 即將面臨面試,但日文其實就斷斷續續的學, 最強的就是單字跟讀...文法其實濫炸 Orz 所以想請各位幫我看一下我的自我介紹, 我自己翻是翻很簡單,因為再難我也不會 (QAQ) 自我介紹: (中文)   各位教授、面試官,妳們好,我是OO,就讀企業管理學系四年級。 從正式開始接觸日文到現在有4~5年,今年暑假參加了學校舉辦的日本交流研習營, 前往日本的OO大學,回臺之後讓我更想再前往日本多加了解這個國家。 而首要選擇明治大學除了因為本身是商學院的學生,且明治大學除了歷史悠久外, 在日本有著"商學先驅"的美名,加上明治大學位於東京, 東京也正是日本的經濟心臟,相信去到明治大學能讓我現在所學得更上一層樓。 とうぞうよろしくお願いします。 翻譯(日文)   皆さん、こんにちは。企業管理学科です、OOと申します。 **日本語を習う今まで5年くらいです**。  **(不知道接觸怎麼用,直接使用了學習)** 今年の夏休み、学校と日本のOO大学を催す日本交流セミナーに参加しました。 台湾に帰った後、私はもっとこの国家を理解したい。 明治大学は私は一番行きたい学校、商学部は110年の歴史、 ”商学の先駆者”の名声を持っていて、 さらに、明治大学は東京にあって、日本の経済心臓です。 私は商学部の学生です、もし明治大学に行って、**私の____**。 **(更上一層樓真的不曉得該怎麼使用好)** とうぞうよろしくお願いします。 除了預測問題外,最能好好發揮的就是自我介紹, 以上還請各位幫忙看一下了,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.131.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1480558781.A.E9C.html ※ 編輯: DramaJinsei (111.240.131.50), 12/01/2016 10:24:10

12/01 11:27, , 1F
日本語を習う今まで5年,文法錯誤;この国の事比較
12/01 11:27, 1F

12/01 11:28, , 2F
自然,国家多用在法律用語;我想要去建議放在最後,
12/01 11:28, 2F

12/01 11:28, , 3F
日文會習慣先講述理由然後才是說話者的建議或者決策
12/01 11:28, 3F

12/01 11:28, , 4F
,不然就是加上なぜなら…ことからだ來解釋說明;商
12/01 11:28, 4F

12/01 11:28, , 5F
学の先駆者我找不到這樣的用法,請確定是否明治大學
12/01 11:28, 5F

12/01 11:28, , 6F
有這樣被稱呼。如果只是自己想要稱呼,建議改成○○
12/01 11:28, 6F

12/01 11:34, , 7F
らの先駆者を育成・輩出する。日本経済の心臓,不過
12/01 11:34, 7F

12/01 11:34, , 8F
這種用法大多是指某種產業而不會用在學校
12/01 11:34, 8F

12/01 18:18, , 9F
更上一層樓你想成更加進步就好了
12/01 18:18, 9F

12/01 18:20, , 10F
總覺得你是用中文的文法跟想法在寫,看起來一整個怪
12/01 18:20, 10F

12/01 18:24, , 11F
日本語を勉強して、もう5年です。 應該這樣就可以了吧?
12/01 18:24, 11F

12/01 18:26, , 12F
學5年寫這樣很不OK......
12/01 18:26, 12F

12/01 18:31, , 13F
感謝各位的幫助,也終於委託到朋友幫我問他的老師
12/01 18:31, 13F

12/01 18:33, , 14F
其實不是學5年啦....應該說是接觸,5年前只學了50音
12/01 18:33, 14F

12/01 18:33, , 15F
跟單字(艸
12/01 18:33, 15F

12/01 18:34, , 16F
去年才開始買書來學,真的有很大的空間需要進步Orz
12/01 18:34, 16F

12/01 18:48, , 17F
自介就是隱惡揚善,看到你說你接觸也好學習也好,學
12/01 18:48, 17F

12/01 18:48, , 18F
了五年,文法還有用字都有問題,一定會被呵呵然後再
12/01 18:48, 18F

12/01 18:48, , 19F
見。建議你學了多久就不要寫,免得節外生枝
12/01 18:48, 19F

12/01 19:21, , 20F
謝謝a大的建議,我會再修改,確實萬一被問到真的就
12/01 19:21, 20F

12/01 19:21, , 21F
尷尬了
12/01 19:21, 21F

12/02 10:28, , 22F
文法使用很像初學者用法,建議找日文老師幫忙修改潤
12/02 10:28, 22F

12/02 10:28, , 23F
飾會更好
12/02 10:28, 23F

12/02 20:07, , 24F
どうぞ喔 沒有長音
12/02 20:07, 24F
文章代碼(AID): #1OFuYzwS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OFuYzwS (NIHONGO)