[翻譯] 翻譯練習:紅豆麵包和牛奶
コンビニのレジにアンパンと牛乳を持っていったら・・・
研修中の店員さんが放った予想外の一言に爆笑!!
拿著紅豆麵包和牛奶到便利商店的櫃台
實習店員說出了意想不到的爆笑發言!!
(原文:https://hashmedia.net/9669)
誰にでも勘違いをすることはあるものです。
緊張している時、違うことをしている時、慣れない環境に身を置いた時など、
例を挙げだしたらキリがありません。
任誰都有出錯的時候,
緊張的時候、做不同事情的時候、身處不熟悉環境的時候…
舉起例來就沒完沒了。
コンビニを訪れたへーじ (@1walkerina)さん。
気軽に立ち寄ったコンビニでの店員さんに言われた一言は衝撃的なものでした。
それはへーじ さんがレジにアンパンと牛乳を持って並んだ時のこと。
到便利商店買東西的HEEJI(@1walkerina)。
隨意走進一家便利商店,聽到店員一句話充滿衝擊性的發言。
那是HEEJI在收銀台前拿著紅豆麵包和牛奶排隊時發生的事。
順番がきたへーじさんはそのまま商品を持ってレジに出しました。
するとそこには研修中の女の子がいたそうです。
その女の子はまだいろんなことに慣れていないようで初々しさが出ていました。
そしてそのレジ打ちをしている時にその言葉は生まれました。
輪到HEEJI結帳時他將手中的商品放在收銀台上。
此時櫃台前站著的是名看起來還在實習中的女生。
那女生似乎尚未上手動作略顯青澀,
然後在結帳的時,從她口中說出那樣的話。
トレーナーをしている店の従業員が「何か聞くことあるでしょ?」
と女の子に耳打ちすると・・・
一名教她的店員,
在女店員的身邊小聲地跟她說「這時候要問什麼?」之後…
(以下是推特內容)
------------------------------------------------------------------------
コンビニであんぱんと牛乳(500ml)をレジに持ってくと研修中の女の子が応対。
商品を袋に入れて金額を言うのだが、
そこで店の上司が『何か聞くことあるでしょ?』と耳打ちする。
女の子は一考し、はっと思い出したように
『これから張り込みですか?』。
この子 絶対大物になるで( ̄▽ ̄;)
在便利商店拿了紅豆麵包和牛奶(500ml)到櫃台結帳,一個實習女生幫我結帳。
她把商品放到塑膠袋裡,然後跟我說金額,
這時她的上司在她耳邊跟她說『這時候要問什麼?』
女店員想了一下,像是突然想到什麼地說
『接下來是要去跟監嗎?』
這女孩將來一定會是個大人物。( ̄▽ ̄;)
------------------------------------------------------------------------
凄い発想力に思わず吹いてしまいました!
きっと相当ピュアな女の子なのでしょう!
日常会話で張り込みなんてまだ使ったことないです。。。
驚人的想像力讓人忍不住噴笑!
她一定是個相當單純的女孩子吧!
(筆者)日常的對話中還不曾說過跟監這種話。。。
恐らく女の子も緊張していってしまったのでしょうが
それにしてもインパクトが強い単語ですよね(笑)
更にへーじさんは続けて、
想來這女孩應該也是很緊張,
不過話說回來這還真是個讓人印象深刻的用詞吶(笑)
之後HEEJI接著說
(以下是推特內容)
------------------------------------------------------------------------
ちなみに答えは『ストローをお付けいたしましょうか?』な (・ω・)ノ
順道一提,答案應該是『需要吸管嗎?』(・ω・)ノ
------------------------------------------------------------------------
確かにそれが正解ですね!
コンビニに行ったらよく聞くフレーズですし!
的確,那才是正確答案吧!
去便利商店常會聽到的一句話。
「こんな掛け合いがあるコンビニなら毎日のように通いたい」
「女の子にはただならぬ将来性があるね(笑)」
「能有這種對話的便利商店每天都想去。」
「那女孩子的前途無可限量啊(笑)」
など様々なコメントが寄せられていました。
早くも大物臭の漂うこの女の子。
きっと素敵な大人になることでしょう!
等等各種留言
已經有著大人樣的女孩子
將來一定會是個出色的大人吧!
***************************************************************
在網路上無意見看到的文章,
覺得很有趣所以譯來當練習,
如果有譯得不好的地方,非常歡迎前輩們的指導。
在此想先提出一個問題:
文中的留言裡「毎日のように」的"ように"指的是什麼呢?
看起來不是表示「範例」,
是「目標」嗎?
還是有其他用法呢?
在此先謝過大家了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.87.28
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1480696152.A.A00.html
推
12/03 00:51, , 1F
12/03 00:51, 1F
→
12/03 00:51, , 2F
12/03 00:51, 2F
→
12/03 00:51, , 3F
12/03 00:51, 3F
我也是……能力不足OTZ
→
12/03 01:32, , 4F
12/03 01:32, 4F
抱歉,已作修改了。
推
12/03 01:43, , 5F
12/03 01:43, 5F
→
12/03 01:46, , 6F
12/03 01:46, 6F
不好意思,不是很懂你的意思耶^^"
※ 編輯: natsunoumi (111.255.87.28), 12/03/2016 01:54:33
推
12/03 02:11, , 7F
12/03 02:11, 7F
→
12/03 02:13, , 8F
12/03 02:13, 8F
→
12/03 02:14, , 9F
12/03 02:14, 9F
推
12/03 02:24, , 10F
12/03 02:24, 10F
→
12/03 02:25, , 11F
12/03 02:25, 11F
→
12/03 02:34, , 12F
12/03 02:34, 12F
推
12/03 02:39, , 13F
12/03 02:39, 13F
→
12/03 07:55, , 14F
12/03 07:55, 14F
→
12/03 07:55, , 15F
12/03 07:55, 15F
推
12/03 10:45, , 16F
12/03 10:45, 16F
推
12/03 19:17, , 17F
12/03 19:17, 17F
推
12/03 23:08, , 18F
12/03 23:08, 18F
原來有噴笑的意思啊… 謝謝你。
推
12/04 01:30, , 19F
12/04 01:30, 19F
推
12/04 01:34, , 20F
12/04 01:34, 20F
→
12/04 01:34, , 21F
12/04 01:34, 21F
推
12/04 12:24, , 22F
12/04 12:24, 22F
推
12/04 22:53, , 23F
12/04 22:53, 23F
謝謝指正。
→
12/04 22:56, , 24F
12/04 22:56, 24F
→
12/04 22:57, , 25F
12/04 22:57, 25F
→
12/04 22:57, , 26F
12/04 22:57, 26F
我以為日本警察跟監時吃紅豆麵包的傳說大家都聽過(^^")
就如Ryoutsu大說的,跟偵訊時的炸豬排飯一樣。
我也是看日劇時看到的。
當時劇情是新人警察買了不同的東西過去,被前輩罵說怎麼不是紅豆麵包。
雜誌裡介紹這部日劇時就說「劇情把警察跟監時會吃紅豆麵包的傳說也加進去了呢。」
才知道日本有警察跟監時會吃紅豆麵包的傳說。
原來銀魂裡也有出現,我再去找看看是哪一集。(^^)
※ 編輯: natsunoumi (111.255.105.184), 12/05/2016 00:02:32
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章