[翻譯] 翻譯練習:紅豆麵包和牛奶

看板NIHONGO (日語板)作者 (AKI)時間9年前 (2016/12/03 00:29), 9年前編輯推噓12(12014)
留言26則, 12人參與, 最新討論串1/1
コンビニのレジにアンパンと牛乳を持っていったら・・・ 研修中の店員さんが放った予想外の一言に爆笑!! 拿著紅豆麵包和牛奶到便利商店的櫃台 實習店員說出了意想不到的爆笑發言!! (原文:https://hashmedia.net/9669誰にでも勘違いをすることはあるものです。 緊張している時、違うことをしている時、慣れない環境に身を置いた時など、 例を挙げだしたらキリがありません。 任誰都有出錯的時候, 緊張的時候、做不同事情的時候、身處不熟悉環境的時候… 舉起例來就沒完沒了。 コンビニを訪れたへーじ (@1walkerina)さん。 気軽に立ち寄ったコンビニでの店員さんに言われた一言は衝撃的なものでした。 それはへーじ さんがレジにアンパンと牛乳を持って並んだ時のこと。 到便利商店買東西的HEEJI(@1walkerina)。 隨意走進一家便利商店,聽到店員一句話充滿衝擊性的發言。 那是HEEJI在收銀台前拿著紅豆麵包和牛奶排隊時發生的事。 順番がきたへーじさんはそのまま商品を持ってレジに出しました。 するとそこには研修中の女の子がいたそうです。 その女の子はまだいろんなことに慣れていないようで初々しさが出ていました。 そしてそのレジ打ちをしている時にその言葉は生まれました。 輪到HEEJI結帳時他將手中的商品放在收銀台上。 此時櫃台前站著的是名看起來還在實習中的女生。 那女生似乎尚未上手動作略顯青澀, 然後在結帳的時,從她口中說出那樣的話。 トレーナーをしている店の従業員が「何か聞くことあるでしょ?」 と女の子に耳打ちすると・・・ 一名教她的店員, 在女店員的身邊小聲地跟她說「這時候要問什麼?」之後… (以下是推特內容) ------------------------------------------------------------------------ コンビニであんぱんと牛乳(500ml)をレジに持ってくと研修中の女の子が応対。 商品を袋に入れて金額を言うのだが、 そこで店の上司が『何か聞くことあるでしょ?』と耳打ちする。 女の子は一考し、はっと思い出したように 『これから張り込みですか?』。 この子 絶対大物になるで( ̄▽ ̄;) 在便利商店拿了紅豆麵包和牛奶(500ml)到櫃台結帳,一個實習女生幫我結帳。 她把商品放到塑膠袋裡,然後跟我說金額, 這時她的上司在她耳邊跟她說『這時候要問什麼?』 女店員想了一下,像是突然想到什麼地說 『接下來是要去跟監嗎?』 這女孩將來一定會是個大人物。( ̄▽ ̄;) ------------------------------------------------------------------------ 凄い発想力に思わず吹いてしまいました! きっと相当ピュアな女の子なのでしょう! 日常会話で張り込みなんてまだ使ったことないです。。。 驚人的想像力讓人忍不住噴笑! 她一定是個相當單純的女孩子吧! (筆者)日常的對話中還不曾說過跟監這種話。。。 恐らく女の子も緊張していってしまったのでしょうが それにしてもインパクトが強い単語ですよね(笑) 更にへーじさんは続けて、 想來這女孩應該也是很緊張, 不過話說回來這還真是個讓人印象深刻的用詞吶(笑) 之後HEEJI接著說 (以下是推特內容) ------------------------------------------------------------------------ ちなみに答えは『ストローをお付けいたしましょうか?』な (・ω・)ノ 順道一提,答案應該是『需要吸管嗎?』(・ω・)ノ ------------------------------------------------------------------------ 確かにそれが正解ですね! コンビニに行ったらよく聞くフレーズですし! 的確,那才是正確答案吧! 去便利商店常會聽到的一句話。 「こんな掛け合いがあるコンビニなら毎日のように通いたい」 「女の子にはただならぬ将来性があるね(笑)」 「能有這種對話的便利商店每天都想去。」 「那女孩子的前途無可限量啊(笑)」 など様々なコメントが寄せられていました。 早くも大物臭の漂うこの女の子。 きっと素敵な大人になることでしょう! 等等各種留言 已經有著大人樣的女孩子 將來一定會是個出色的大人吧! *************************************************************** 在網路上無意見看到的文章, 覺得很有趣所以譯來當練習, 如果有譯得不好的地方,非常歡迎前輩們的指導。 在此想先提出一個問題: 文中的留言裡「毎日のように」的"ように"指的是什麼呢? 看起來不是表示「範例」, 是「目標」嗎? 還是有其他用法呢? 在此先謝過大家了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.87.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1480696152.A.A00.html

12/03 00:51, , 1F
其實我有個疑問,為什麼沒有版友那中文文
12/03 00:51, 1F

12/03 00:51, , 2F
章翻成日文的來讓大家討論呢?(可惜自己
12/03 00:51, 2F

12/03 00:51, , 3F
能力尚不足)
12/03 00:51, 3F
我也是……能力不足OTZ

12/03 01:32, , 4F
深藍色的字體好難辨識....
12/03 01:32, 4F
抱歉,已作修改了。

12/03 01:43, , 5F
為什麼我覺得這應該是 思い切って金を出すこと。奮発。
12/03 01:43, 5F

12/03 01:46, , 6F
"頭家啊不考慮多撒些鈔票嗎?"
12/03 01:46, 6F
不好意思,不是很懂你的意思耶^^" ※ 編輯: natsunoumi (111.255.87.28), 12/03/2016 01:54:33

12/03 02:11, , 7F
我是說櫃檯小妹那句"張込み"的語意
12/03 02:11, 7F

12/03 02:13, , 8F
weblio線上辭書和goo線上辭書的第三個解釋
12/03 02:13, 8F

12/03 02:14, , 9F
都是用力花錢的意思
12/03 02:14, 9F

12/03 02:24, , 10F
不過應該是元PO翻的才對. 我去推特看其他人的留言
12/03 02:24, 10F

12/03 02:25, , 11F
好幾個都提到警察...麵包和牛奶這種印象是怎麼來的?
12/03 02:25, 11F

12/03 02:34, , 12F
戲劇給人的印象,就像偵訊時的豬排飯
12/03 02:34, 12F

12/03 02:39, , 13F
下面有人破梗說是銀魂裡面的場景lol
12/03 02:39, 13F

12/03 07:55, , 14F
會一樓,不是有人拿自我介紹翻譯?不過從願意用日文
12/03 07:55, 14F

12/03 07:55, , 15F
討論的人少之又少來看也不意外吧
12/03 07:55, 15F

12/03 10:45, , 16F
蠟筆小新也有這種場景呢
12/03 10:45, 16F

12/03 19:17, , 17F
銀魂XDDD
12/03 19:17, 17F

12/03 23:08, , 18F
思わず吹いてしまいました 是讓自己噴笑出來的意思吧?
12/03 23:08, 18F
原來有噴笑的意思啊… 謝謝你。

12/04 01:30, , 19F
我也瞬間想到銀魂,這是日本人的既定印象
12/04 01:30, 19F

12/04 01:34, , 20F
一切都過去了大大,的確翻成日文應該很少有人會認真討論.
12/04 01:34, 20F

12/04 01:34, , 21F
.. 除非有明顯的謬誤,但又不能錯太多
12/04 01:34, 21F

12/04 12:24, , 22F
銀魂梗吧XD
12/04 12:24, 22F

12/04 22:53, , 23F
第一句行ったら應該是說拿去而不是拿著
12/04 22:53, 23F
謝謝指正。

12/04 22:56, , 24F
如果熟悉日本文化(常看日本電視劇)的話 就知道為何
12/04 22:56, 24F

12/04 22:57, , 25F
張り込み會想到警察 因為警察常常熬夜出勤監視嫌疑犯等
12/04 22:57, 25F

12/04 22:57, , 26F
這個行為就叫做張り込み 而且這種時候就是買麵包等隨便吃
12/04 22:57, 26F
我以為日本警察跟監時吃紅豆麵包的傳說大家都聽過(^^") 就如Ryoutsu大說的,跟偵訊時的炸豬排飯一樣。 我也是看日劇時看到的。 當時劇情是新人警察買了不同的東西過去,被前輩罵說怎麼不是紅豆麵包。 雜誌裡介紹這部日劇時就說「劇情把警察跟監時會吃紅豆麵包的傳說也加進去了呢。」 才知道日本有警察跟監時會吃紅豆麵包的傳說。 原來銀魂裡也有出現,我再去找看看是哪一集。(^^) ※ 編輯: natsunoumi (111.255.105.184), 12/05/2016 00:02:32
文章代碼(AID): #1OGQ5Oe0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OGQ5Oe0 (NIHONGO)