[翻譯] 人間の尊さ
各位大大好,
這幾天看到一小篇文章,感覺自己翻譯的怪怪的‧
還麻煩各位幫我糾正一下,謝謝!
がんばっているのだけれど
勉強があまいよくできない
けれど、人生はマラソンだから
着実にがんばっていこう
勉強も大切だけれど
行いが正しいこうが
人間の尊さだと思う
人の道を踏み外さず (ふみはずさず)
正しく生きる人間になろう
我的翻譯:
雖然有努力著,但是太輕鬆的學習是不好的。
因為是人生的馬拉松,所以確實的努力吧!
因為學習也是很重要的,行為也要端正。
我認為人生的珍貴,會走偏離人的道路,成為堂堂正正活著的人。 (?
(最後一句,似乎很怪。)
「踏み外さず」要怎麼翻譯會比較好????
再麻煩大家,謝謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.105.220.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481204318.A.8B6.html
→
12/08 22:05, , 1F
12/08 22:05, 1F
原來是否定...
難怪找了很多資料,都看不太懂。
→
12/08 22:07, , 2F
12/08 22:07, 2F
→
12/08 22:11, , 3F
12/08 22:11, 3F
→
12/08 22:20, , 4F
12/08 22:20, 4F
→
12/08 22:20, , 5F
12/08 22:20, 5F
→
12/08 22:20, , 6F
12/08 22:20, 6F
原來と思う放錯地方了!
意思就完全跑掉...受教!!!
謝謝解釋。
→
12/08 22:20, , 7F
12/08 22:20, 7F
推
12/08 22:21, , 8F
12/08 22:21, 8F
→
12/08 22:21, , 9F
12/08 22:21, 9F
推
12/08 22:53, , 10F
12/08 22:53, 10F
我的理解是...こう - ''這樣''的意思。
正しいこうが-是正確的意思。
不知道有沒有錯誤。
→
12/09 12:09, , 11F
12/09 12:09, 11F
※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:00:49
※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:04:03
※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:09:12
→
12/09 15:10, , 12F
12/09 15:10, 12F
→
12/09 15:11, , 13F
12/09 15:11, 13F
推
12/10 10:43, , 14F
12/10 10:43, 14F
→
12/10 10:43, , 15F
12/10 10:43, 15F
→
12/10 11:41, , 16F
12/10 11:41, 16F
推
12/10 12:14, , 17F
12/10 12:14, 17F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章