[翻譯] 人間の尊さ

看板NIHONGO (日語板)作者 (Rin玫)時間9年前 (2016/12/08 21:38), 9年前編輯推噓4(4013)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/1
各位大大好, 這幾天看到一小篇文章,感覺自己翻譯的怪怪的‧ 還麻煩各位幫我糾正一下,謝謝! がんばっているのだけれど 勉強があまいよくできない けれど、人生はマラソンだから 着実にがんばっていこう 勉強も大切だけれど 行いが正しいこうが 人間の尊さだと思う 人の道を踏み外さず (ふみはずさず) 正しく生きる人間になろう 我的翻譯: 雖然有努力著,但是太輕鬆的學習是不好的。 因為是人生的馬拉松,所以確實的努力吧! 因為學習也是很重要的,行為也要端正。 我認為人生的珍貴,會走偏離人的道路,成為堂堂正正活著的人。 (? (最後一句,似乎很怪。) 「踏み外さず」要怎麼翻譯會比較好???? 再麻煩大家,謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.105.220.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481204318.A.8B6.html

12/08 22:05, , 1F
踏み外さず 應該是否定
12/08 22:05, 1F
原來是否定... 難怪找了很多資料,都看不太懂。

12/08 22:07, , 2F
翻譯斷句斷錯了
12/08 22:07, 2F

12/08 22:11, , 3F
第2跟第6句都怪怪的
12/08 22:11, 3F

12/08 22:20, , 4F
雖然有在努力,但書沒辦法讀得很好。
12/08 22:20, 4F

12/08 22:20, , 5F
但是因為人生是馬拉松,確實地努力下去吧。
12/08 22:20, 5F

12/08 22:20, , 6F
讀書固然重要,但正確的行為才是人類高貴之處。
12/08 22:20, 6F
原來と思う放錯地方了! 意思就完全跑掉...受教!!! 謝謝解釋。

12/08 22:20, , 7F
不要踏入歧途,當個堂堂正正的人吧。
12/08 22:20, 7F

12/08 22:21, , 8F
樓上說的第二句あまいよくできない這句要再確認一下
12/08 22:21, 8F

12/08 22:21, , 9F
大guy 4這樣
12/08 22:21, 9F

12/08 22:53, , 10F
請問,正しいこうが是什麼意思?
12/08 22:53, 10F
我的理解是...こう - ''這樣''的意思。 正しいこうが-是正確的意思。 不知道有沒有錯誤。

12/09 12:09, , 11F
外す→外さ"ない"→外さ"ず"
12/09 12:09, 11F
※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:00:49 ※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:04:03 ※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:09:12

12/09 15:10, , 12F
沒有你說的那用法,我覺得看起來像ほう打錯成こう
12/09 15:10, 12F

12/09 15:11, , 13F
あまい看起來也是あまり打錯...
12/09 15:11, 13F

12/10 10:43, , 14F
斷句錯了 こうが是下一句人間的開頭
12/10 10:43, 14F

12/10 10:43, , 15F
行いが正しい、こうが人間の尊さだと思う
12/10 10:43, 15F

12/10 11:41, , 16F
↑こう的意思是? 先說"這樣"的那個こう是副詞不是名詞
12/10 11:41, 16F

12/10 12:14, , 17F
謝謝ssccg的指正 我上面的留言是錯誤的!
12/10 12:14, 17F
文章代碼(AID): #1OIM9UYs (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OIM9UYs (NIHONGO)