[翻譯] 籤詩的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (芭辣翰)時間9年前 (2016/12/13 20:53), 編輯推噓1(105)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
是這樣的 之前去奈良 夫婦大國社求的水占卜 因為很想知道籤的意思 自己是翻過後 還是覺得怪怪的 想請各位版大幫我看一下 另外會附上原圖 因為我不確定我打的字有沒有錯 因為我一點日文概念都沒有 是用估狗手寫翻譯的 http://i.imgur.com/cqOzWXy.jpg
願望 おき くとも必可かなう自信をもち前に進め 估狗翻譯:繼續前有信心滿足每一個至少必可 我自己的理解是:保持信心繼續勇往直前,願望一定會成真 http://i.imgur.com/EeTlxuI.jpg
感情 あきらめも 時に必要 気持ちを 切り替元よ 估狗翻譯:當您需要切換時放棄了。 我自己的理解是:目前這位可能不是正確的人,可能該放棄尋找新的伴侶 http://i.imgur.com/dLzwjUX.jpg
學問 甘えを捨て覚悟を決め禁欲的に精進せよ 估狗翻譯:清心寡欲素食的情況下決定準備丟棄的過度依賴 我自己的理解是:清心寡慾的刻苦學習 丟棄對他人的依賴 才能突飛猛進 再麻煩版上的大大了 謝謝您 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.185.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481633597.A.CD6.html

12/13 20:59, , 1F
差不多就是這種意思沒錯
12/13 20:59, 1F

12/13 21:29, , 2F
願望的籤文是"おそくとも 必ずかなう 自信をもち 前に進め"
12/13 21:29, 2F

12/13 23:30, , 3F
再晚都會實現,有自信(帶著自信)的向前進吧
12/13 23:30, 3F

12/13 23:34, , 4F
會有放棄的時候,要轉換心情哦。
12/13 23:34, 4F

12/14 13:07, , 5F
差不多就是你理解的意思
12/14 13:07, 5F

12/15 01:13, , 6F
誰にでも当てはまりそうな内容..そんな占い、意味あるの?
12/15 01:13, 6F
文章代碼(AID): #1OJ-yzpM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OJ-yzpM (NIHONGO)