[文法]一個句子的ので

看板NIHONGO (日語板)作者時間9年前 (2016/12/11 13:32), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/1
遅くてもかまわないので電話してください。 翻譯:再晚也不要緊,一定要打電話來。 我想請問一下,這個句子中的ので是什麼用法? 是表示委婉的原因嗎????? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 161.202.94.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481434321.A.7B3.html

12/11 13:46, , 1F
就是因為啊 因為就算很晚也沒關係 所以請打電話給我 只是
12/11 13:46, 1F

12/11 13:46, , 2F
中文不見得會翻出因為所以
12/11 13:46, 2F

12/11 13:54, , 3F
差不多就是から
12/11 13:54, 3F

12/11 15:06, , 4F
客觀的原因
12/11 15:06, 4F

12/11 15:06, , 5F
から 是主觀的原因
12/11 15:06, 5F

12/11 15:07, , 6F
我會翻譯成 遲到也沒什麼關係,但是一定要打電話通知
12/11 15:07, 6F

12/11 15:08, , 7F
ので 應該是遲到也對該會議無關緊要吧
12/11 15:08, 7F

12/11 16:12, , 8F
了解了謝謝。
12/11 16:12, 8F

12/11 17:49, , 9F
這裡的遅い不知道在說甚麼,有可能是指時間上很晚
12/11 17:49, 9F

12/11 17:50, , 10F
也可能是遲到的晚到,所以原po內文那樣算是比較中性
12/11 17:50, 10F

12/11 17:50, , 11F
安全的翻法
12/11 17:50, 11F

12/11 18:00, , 12F
我覺得這句應該不是遲到...除非有前後文 以常理判斷是因為
12/11 18:00, 12F

12/11 18:00, , 13F
對方可能會因為時間晚了不好意思打電話 所以跟他說晚也沒
12/11 18:00, 13F

12/11 18:00, , 14F
關係還是打給我
12/11 18:00, 14F

12/11 18:02, , 15F
如果是遲到我會寫遅れる而不是遅く就是了...
12/11 18:02, 15F
文章代碼(AID): #1OJEJHUp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OJEJHUp (NIHONGO)