[翻譯] 日文名字

看板NIHONGO (日語板)作者 (Indigo)時間9年前 (2016/12/16 03:34), 9年前編輯推噓18(18040)
留言58則, 22人參與, 最新討論串1/1
最近在看日本歷史,古代有些人名我翻日文字典還是無法解讀。 比如: 大日本根子彦太瓊天皇(おおやまとねこひこふとにのすめらみこと) 為什麼おおやまと後面的ねこ是「根子」而不是「貓」呢? 而みこと這個字好像有寫為「尊」「命」「詔」都有,到底怎麼解讀? 請達人指點。 -- ▓往高雄的觀光號特快車快要開了,請還沒有上車的旅客至第一月台上車。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 173.35.6.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481830463.A.7C9.html

12/16 03:45, , 1F
專有名詞哪有什麼為什麼,想記就背下來啊
12/16 03:45, 1F

12/16 05:58, , 2F
為啥要是貓XD 想成島根的ね不是很好記嗎w
12/16 05:58, 2F

12/16 06:06, , 3F
同1F,專有名詞哪有什麼解讀的問題
12/16 06:06, 3F

12/16 06:11, , 4F
難道你也要問やまとたけるのみこと為什麼叫"日本武尊"
12/16 06:11, 4F

12/16 06:16, , 5F
而不是山と炊けるの尊→變成什麼山裡來的廚神之類的嗎...?
12/16 06:16, 5F

12/16 08:55, , 6F
這問題真可愛。
12/16 08:55, 6F

12/16 09:01, , 7F
因為同一個音可以代表一堆不同的漢字啊 而且很靈活
12/16 09:01, 7F

12/16 09:01, , 8F
你的名字叫ㄨㄤˊㄒㄧㄠˇㄇㄧㄥˊ(抱歉必須注音文一下)
12/16 09:01, 8F

12/16 09:01, , 9F
為什麼是王小明 不是王曉明不是王小銘不是王曉名 沒有為什
12/16 09:01, 9F

12/16 09:01, , 10F
麼啊因為那是你的名字
12/16 09:01, 10F

12/16 09:03, , 11F
漢字看得不多的話 判斷哪些音是一個漢字還蠻困難的
12/16 09:03, 11F

12/16 10:06, , 12F
名字本來就沒有為什麼啊 囧
12/16 10:06, 12F

12/16 10:08, , 13F
中文也一堆同音字 怎麼你就不覺得奇怪
12/16 10:08, 13F

12/16 10:35, , 14F
專有名詞沒有什麼為什麼 名字的念法跟漢字沒有直接關係
12/16 10:35, 14F

12/16 10:37, , 15F
基本上你就只能問名字擁有者他的名字怎樣寫,也有人寫成
12/16 10:37, 15F

12/16 10:37, , 16F
平假名但是不寫成漢字
12/16 10:37, 16F

12/16 10:39, , 17F
人家漢字怎麼取你管他 你會問別人名字為什麼是這個字不是
12/16 10:39, 17F

12/16 10:39, , 18F
那個字嗎
12/16 10:39, 18F

12/16 11:47, , 19F
啥怪問題 還有一堆人名字跟讀音根本不相關的勒
12/16 11:47, 19F

12/16 12:08, , 20F
所以這個只能當作單字硬記下來
12/16 12:08, 20F

12/16 13:05, , 21F
日本人的姓有固定念法 名字的話人家開心怎麼念就怎麼念
12/16 13:05, 21F

12/16 22:22, , 22F
你遇到DQN名子一定會發瘋....
12/16 22:22, 22F

12/17 00:51, , 23F
英雄(ヒーロー)
12/17 00:51, 23F

12/17 00:59, , 24F
1. 他父母爽 2. 古代是一字一音
12/17 00:59, 24F

12/17 01:00, , 25F
這個要寫解釋可以寫一大篇 可是大概就是這樣
12/17 01:00, 25F
但是這幾個漢字是後人 (日本書記的作者) 安插上去的,所以既然此天皇已死無對證,日 本書記的作者要寫成貓也可以的意思嗎?還是說這幾個假名本身就有可以讀通的意思呢? ※ 編輯: y11971alex (99.226.169.52), 12/17/2016 03:48:33 ※ 編輯: y11971alex (99.226.169.52), 12/17/2016 04:04:59

12/17 10:19, , 26F
我印象最深的是 光宙(ぴかちゅう)
12/17 10:19, 26F

12/17 10:31, , 27F
這個好像是天皇的諡號,古事記用的漢字也不同
12/17 10:31, 27F

12/17 10:32, , 28F
用什麼漢字本來就是後人的選擇,不過原文還是有意義
12/17 10:32, 28F

12/17 10:54, , 29F
你好像很堅持是貓 那你以後可以都用貓寫啊
12/17 10:54, 29F

12/17 13:16, , 30F
在《日本書紀》之外,當時亦有《古事記》《風土記》等等各
12/17 13:16, 30F

12/17 13:16, , 31F
種書籍傳世,比照其紀錄,或有重疊,或有相違,是紀錄口傳
12/17 13:16, 31F

12/17 13:16, , 32F
文學時必定產生之現象。當時的傳說以有多種版本,而《日本
12/17 13:16, 32F

12/17 13:16, , 33F
書紀》之目的,即在編列出為準之「定本」。
12/17 13:16, 33F

12/17 13:17, , 34F
by wiki日本書紀
12/17 13:17, 34F

12/17 13:18, , 35F
是可以寫成貓沒錯 但如果他寫成貓 你覺得你現在還會看見
12/17 13:18, 35F

12/17 13:18, , 36F
這本書嗎
12/17 13:18, 36F
日本人對貓有什麼偏見嗎?不是說貓有什麼貶義 只是我覺得其他的解讀也沒有什麼特別好的意思。

12/17 17:39, , 37F
寫成猫的話不對,因為貓的日文古名是ねこま不是ねこ
12/17 17:39, 37F
※ 編輯: y11971alex (199.7.157.72), 12/18/2016 11:49:17

12/18 19:51, , 38F
通常人名會用比較尊敬的稱呼吧...
12/18 19:51, 38F

12/18 19:53, , 39F
就像Trump,不會給他翻譯成禿郎普
12/18 19:53, 39F

12/18 19:53, , 40F
川普,特郎普都比用個禿字好多了
12/18 19:53, 40F

12/18 19:54, , 41F
除非你跟那個人有仇...
12/18 19:54, 41F

12/18 19:54, , 42F
雖說貓也沒什麼不好,但是堂堂天皇你不用個龍虎用個貓...
12/18 19:54, 42F

12/19 01:27, , 43F
但是根子跟貓比,你覺得那個比較好呢?
12/19 01:27, 43F

12/19 08:58, , 44F
日文中根子沒有任何意思啊,單純發音。會覺得有問題
12/19 08:58, 44F

12/19 08:58, , 45F
的是硬要亂聯想到命根子還是其他解釋吧
12/19 08:58, 45F

12/19 09:16, , 46F
日本有山叫,根子岳,所以根據原po的想法,應該也要
12/19 09:16, 46F

12/19 09:16, , 47F
改成貓山?然後ねこ也可以寫作根古,為什麼一定要堅
12/19 09:16, 47F

12/19 09:16, , 48F
持貓?特別是前面也有版友說古語的貓不是念ねこ
12/19 09:16, 48F

12/19 11:10, , 49F
不用過度聯想,我只是認為日本書記的作者的選字好像有
12/19 11:10, 49F

12/19 11:10, , 50F
商榷的餘地,所以才提出可以改成貓的說法。並不是一定
12/19 11:10, 50F

12/19 11:12, , 51F
要改成貓。根子在漢字上沒有甚麼意義,而貓同音卻有意
12/19 11:12, 51F

12/19 11:12, , 52F
義,所以提出用貓。
12/19 11:12, 52F

12/19 12:00, , 53F
我以為日本書紀的原本是沒有假名標記的不是嗎?如果要商
12/19 12:00, 53F

12/19 12:00, , 54F
榷也應是針對根子的讀音而非ねこ的寫法才對?
12/19 12:00, 54F

12/19 16:50, , 55F
因為寫書的人是他不是你啊,這個在語言學有個名詞
12/19 16:50, 55F

12/20 10:48, , 56F
有沒有意義不是你決定的…況且天皇名字用貓的意義在哪?
12/20 10:48, 56F

12/20 10:48, , 57F
你只是想得到自己想要的答案啊。你自己覺得你比日本書記
12/20 10:48, 57F

12/20 10:48, , 58F
的人有本事,那你自己寫的時候都用貓沒有人會理你
12/20 10:48, 58F
文章代碼(AID): #1OKl0_V9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OKl0_V9 (NIHONGO)