[翻譯] 書信中的前略~草々該翻嗎?
問題: 前略、某某人様,要件,草々
試譯: 某某人+稱謂,內容
主要想問的是,前略~草々這兩個詞,
在翻成中文後,應該要保留還是去掉?
留下來,感覺跟中文的使用習慣相差甚遠,
去掉,開頭跟結尾似乎又少了什麼,
還是說有其他適合的中文詞彙可以取代?
目前一直想不太出類似的中文詞......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.50.52
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1482922646.A.6CB.html
※ 編輯: Kamikiri (220.136.50.52), 12/28/2016 18:59:50
→
12/29 10:11, , 1F
12/29 10:11, 1F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章