[翻譯] 書信中的前略~草々該翻嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (☒☒)時間9年前 (2016/12/28 18:57), 9年前編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
問題:  前略、某某人様,要件,草々 試譯:  某某人+稱謂,內容 主要想問的是,前略~草々這兩個詞, 在翻成中文後,應該要保留還是去掉? 留下來,感覺跟中文的使用習慣相差甚遠, 去掉,開頭跟結尾似乎又少了什麼, 還是說有其他適合的中文詞彙可以取代? 目前一直想不太出類似的中文詞...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.50.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1482922646.A.6CB.html ※ 編輯: Kamikiri (220.136.50.52), 12/28/2016 18:59:50

12/29 10:11, , 1F
我覺得翻譯上可以省略 因為不影響書信內容
12/29 10:11, 1F
文章代碼(AID): #1OOvgMRB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OOvgMRB (NIHONGO)