[翻譯] 登山道を横切るように沢があり、凍っているところもあった

看板NIHONGO (日語板)作者 (想望)時間9年前 (2017/01/01 22:24), 9年前編輯推噓3(3011)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位版友新年快樂~ 有個問題想請教大家,今天看NHK新聞中有出現一句 "現場は登山道を横切るように沢があり、凍っているところもあった" 我先試譯一下"在現場有將登山道橫切且結凍的沼澤"???不太確定QQQQ 不知道是否有先進可以賜教這個ように的用法以及這個句子的意思到底是什麼? 謝謝~祝福在新的一年中大家都能開心學習日文喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.70.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1483280654.A.FD5.html

01/01 23:01, , 1F
現場有條像是把登山道路給切半的沼澤,也有結凍的部分
01/01 23:01, 1F

01/01 23:08, , 2F
這個よう是"像怎樣"的樣態用法
01/01 23:08, 2F

01/01 23:08, , 3F
ような是形容詞修飾名詞 ように副詞修飾動詞
01/01 23:08, 3F

01/01 23:09, , 4F
如果這邊用 横切るような沢がある 就沒甚麼問題了吧
01/01 23:09, 4F

01/01 23:09, , 5F
或是 横切るように沢が流れている
01/01 23:09, 5F

01/01 23:10, , 6F
横切るように沢がある 是修飾那個ある 感覺比較不直接
01/01 23:10, 6F

01/01 23:13, , 7F
不過比起ような沢がある可能就比較 有動態的感覺?
01/01 23:13, 7F

01/01 23:14, , 8F
另外沢是水流吧 可以拿去搜圖看看
01/01 23:14, 8F

01/01 23:14, , 9F
中文的沼澤對應的是沼(ぬま)
01/01 23:14, 9F
原來如此,我懂了!!!感謝樓上B大以及W大!我豁然開朗!! ※ 編輯: fareverlive (220.136.70.120), 01/01/2017 23:34:36

01/02 00:45, , 10F
請問原po,ように的に這邊你沒聽錯吧?是不是有逐字稿?
01/02 00:45, 10F

01/02 00:45, , 11F
如果是的話,看起來那個ように可"畫面"上可能像是"即將"
01/02 00:45, 11F

01/02 00:45, , 12F
"或是"幾乎"的意思。要記下來…
01/02 00:45, 12F

01/02 00:46, , 13F
"幾乎"、"即將"或"就要"在中文的俗化用法也是會使用"像
01/02 00:46, 13F

01/02 00:46, , 14F
是"。
01/02 00:46, 14F
回a大,是有逐字稿,他念的跟逐字稿都是ように~ 感謝a大的指教! ※ 編輯: fareverlive (114.43.152.183), 01/02/2017 11:24:09
文章代碼(AID): #1OQH4E_L (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OQH4E_L (NIHONGO)