[翻譯] 短文中翻日,請求修順
大家好!
最近覺得自己太久沒output,
感覺只停留在看得懂聽得懂,但是要說要寫的時候彆扭到不行......
所以想養成每日練習中翻日的習慣。
http://i.imgur.com/ShOgoGJ.jpg

在嬉しい、喜ぶ、機嫌がいい這幾種用詞之間糾結很久,不曉得用哪個比較符合中文的原
意
接續、轉折語氣也用得不確定
還是說直接「…ば、後にしよう」會更簡潔?
求好心大俠幫忙指點一二 _(:з」∠)_
ご添削をお願い申し上げます。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.227.30
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1483867526.A.921.html
※ 編輯: yagami0928 (42.72.227.30), 01/08/2017 17:30:07
→
01/13 23:05, , 1F
01/13 23:05, 1F
→
01/13 23:06, , 2F
01/13 23:06, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-4
12