[翻譯] 短文中翻日,請求修順

看板NIHONGO (日語板)作者 (konori)時間9年前 (2017/01/08 17:25), 9年前編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
大家好! 最近覺得自己太久沒output, 感覺只停留在看得懂聽得懂,但是要說要寫的時候彆扭到不行...... 所以想養成每日練習中翻日的習慣。 http://i.imgur.com/ShOgoGJ.jpg
在嬉しい、喜ぶ、機嫌がいい這幾種用詞之間糾結很久,不曉得用哪個比較符合中文的原 意 接續、轉折語氣也用得不確定 還是說直接「…ば、後にしよう」會更簡潔? 求好心大俠幫忙指點一二 _(:з」∠)_ ご添削をお願い申し上げます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.227.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1483867526.A.921.html ※ 編輯: yagami0928 (42.72.227.30), 01/08/2017 17:30:07

01/13 23:05, , 1F
しばらく?
01/13 23:05, 1F

01/13 23:06, , 2F
目前的文好像沒有"過會兒"那種短短的時間感呢
01/13 23:06, 2F
文章代碼(AID): #1OSWM6aX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OSWM6aX (NIHONGO)