[文法] 今ので

看板NIHONGO (日語板)作者時間9年前 (2017/01/14 15:35), 9年前編輯推噓5(5011)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/1
剛剛在看夏目友人帳時看到的句子 "今ので逃げたか" 字幕只翻成 "應該逃掉了吧" 上網查了一下,似乎滿多人使用今ので這個用法,但我還是不知其原理為何 懇請解惑! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.6.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484379310.A.7DA.html

01/14 16:06, , 1F
今 表瞬間發生的動作/事情
01/14 16:06, 1F

01/14 16:06, , 2F
ので 表因為.....造成
01/14 16:06, 2F

01/14 16:07, , 3F
所以比較完整的翻譯應該是「(因為剛才的發生的XXX)就這
01/14 16:07, 3F

01/14 16:07, , 4F
樣被他逃掉了嗎」
01/14 16:07, 4F

01/14 17:23, , 5F
這裡的で應該是手段、方法的意思。
01/14 17:23, 5F

01/14 18:23, , 6F
今の應該是用來代稱某個東西 就樣英文的it
01/14 18:23, 6F

01/14 18:32, , 7F
我是覺得這裡的で是終止形耶
01/14 18:32, 7F

01/14 18:33, , 8F
而不是表原因的ので,名詞要+な+ので才是表原因吧
01/14 18:33, 8F

01/14 18:34, , 9F
中止形...
01/14 18:34, 9F

01/14 19:44, , 10F
今の就是今のXXX省略,今の變成一個代名詞
01/14 19:44, 10F

01/14 19:47, , 11F
で就是手段方法沒問題
01/14 19:47, 11F

01/15 21:53, , 12F
謝謝各位的解說!比較了幾個網路上的句子後,"で"為手
01/15 21:53, 12F

01/15 21:53, , 13F
段方法、"今の"則後有省略,的這個說法應該沒錯。
01/15 21:53, 13F
補充一下:這是夏目友人帳第一季08,情境是貓老師撞倒要吃螢火蟲的妖怪,主角問螢火蟲 呢? 貓老師答此句。 剛剛又看了另一個翻譯組,則是翻成"我們剛出手相救,應該逃走了吧" ※ 編輯: Barefoot24 (220.141.121.168), 01/15/2017 22:07:44 ※ 編輯: Barefoot24 (220.141.121.168), 01/15/2017 22:11:34

01/16 11:13, , 14F
今の(妖怪)で逃げたでしょう 省略了妖怪這個原因
01/16 11:13, 14F

01/16 13:53, , 15F
應該是指撞到妖怪這個行為
01/16 13:53, 15F

01/16 13:53, , 16F
01/16 13:53, 16F
文章代碼(AID): #1OUTIkVQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OUTIkVQ (NIHONGO)