[文法] 今ので
剛剛在看夏目友人帳時看到的句子
"今ので逃げたか" 字幕只翻成 "應該逃掉了吧"
上網查了一下,似乎滿多人使用今ので這個用法,但我還是不知其原理為何
懇請解惑!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.6.160
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484379310.A.7DA.html
推
01/14 16:06, , 1F
01/14 16:06, 1F
→
01/14 16:06, , 2F
01/14 16:06, 2F
→
01/14 16:07, , 3F
01/14 16:07, 3F
→
01/14 16:07, , 4F
01/14 16:07, 4F
推
01/14 17:23, , 5F
01/14 17:23, 5F
→
01/14 18:23, , 6F
01/14 18:23, 6F
推
01/14 18:32, , 7F
01/14 18:32, 7F
→
01/14 18:33, , 8F
01/14 18:33, 8F
→
01/14 18:34, , 9F
01/14 18:34, 9F
→
01/14 19:44, , 10F
01/14 19:44, 10F
→
01/14 19:47, , 11F
01/14 19:47, 11F
→
01/15 21:53, , 12F
01/15 21:53, 12F
→
01/15 21:53, , 13F
01/15 21:53, 13F
補充一下:這是夏目友人帳第一季08,情境是貓老師撞倒要吃螢火蟲的妖怪,主角問螢火蟲
呢? 貓老師答此句。
剛剛又看了另一個翻譯組,則是翻成"我們剛出手相救,應該逃走了吧"
※ 編輯: Barefoot24 (220.141.121.168), 01/15/2017 22:07:44
※ 編輯: Barefoot24 (220.141.121.168), 01/15/2017 22:11:34
推
01/16 11:13, , 14F
01/16 11:13, 14F
推
01/16 13:53, , 15F
01/16 13:53, 15F
→
01/16 13:53, , 16F
01/16 13:53, 16F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章