[文法] テレ朝NEWS

看板NIHONGO (日語板)作者 (布魯夏)時間9年前 (2017/01/16 10:44), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
https://goo.gl/hFNySi 選挙戦では「市政の透明化」や「住民サービスの充実」を主張し、再選を目指した現職 との一騎打ちを制して全国最年少の市長となりました。 這句翻成 靠著主張市政透明化、落實居民服務,與再選的現職市長在一對一的角逐中勝利,以全國最年輕的市長之姿打贏了選戰。 這樣翻意思有到位嗎? 讓我比較困惑的是 「一騎打ちを制して」 制する 應該是「製造」的意思吧 怎麼會用在一騎打ち上呢? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.125.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484534642.A.FF4.html

01/16 10:46, , 1F
制する怎麼會是製造的意思...你有查過字典了嗎
01/16 10:46, 1F

01/16 10:51, , 2F
我用的是滬江小D的日華字典https://goo.gl/A3nyXB
01/16 10:51, 2F

01/16 10:51, , 3F
剛剛查了別的字典https://goo.gl/uYBBIc 似乎就有合適
01/16 10:51, 3F

01/16 10:52, , 4F
的意思了,囧
01/16 10:52, 4F

01/16 10:52, , 5F
可以的話還是查日日字典比較能體會詞義
01/16 10:52, 5F

01/16 10:53, , 6F
滬江小d那個是有什麼誤會嗎...
01/16 10:53, 6F

01/16 10:55, , 7F
了解了,我會注意的
01/16 10:55, 7F

01/16 10:59, , 8F
滬江常見的問題習慣就好。有錢的話還是花錢買小學館
01/16 10:59, 8F

01/16 10:59, , 9F
或者看日日的吧
01/16 10:59, 9F

01/16 11:06, , 10F
はい!
01/16 11:06, 10F

01/16 11:30, , 11F
簡體字制製不分,小心為妙!
01/16 11:30, 11F

01/16 16:06, , 12F
去信幫忙糾正就好、小D詞典算是少見的好用了。制す的話就
01/16 16:06, 12F

01/16 16:06, , 13F
很正常、也有提到制する的五段化。
01/16 16:06, 13F

01/16 21:18, , 14F
另一方面也是幫他們除錯XD
01/16 21:18, 14F

01/18 01:32, , 15F
再選的現職市長→爭取連任的現任市長 比較貼近中文吧
01/18 01:32, 15F

01/18 01:33, , 16F
在選戰中主張市政透明化、落實居民服務,與爭取連任的現任
01/18 01:33, 16F

01/18 01:35, , 17F
市長一對一的角逐中脫穎而出,當選為全國最年輕的市長
01/18 01:35, 17F

01/18 01:35, , 18F
是我的話會這樣翻
01/18 01:35, 18F

01/19 16:18, , 19F
的確,我沒有考慮到翻成中文該有的語法
01/19 16:18, 19F
文章代碼(AID): #1OV3Do_q (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OV3Do_q (NIHONGO)