[讀解] 句型讀解問題-適時適所例句
大家好,第一次在日文版上發文,請大家多多指教
最近在讀『適時適所日本語表現句型-500』時
對於句型中的例句意思,不太暸解該如何翻譯比較通順
想請版上的前輩解惑,謝謝大家
在『時間的前後関係』中(二つのことがらの時間的な前後関係を言いたい時)
文法『~てはじメて』中,例句如下:
『外国の友達と付き合うようになって初メて,私は自分の国のことをよく知りたいと
思うようになった』
書中對於『~てはじメて』的解釋是,在某件事情發生了以後,才出現的結果或事件
我自己對於例句的解讀是:
『自從變得想要和外國朋友有進一步的認識之後,
我覺得自己變得更想了解關於自己國家的事情了。』
自己困惑的點在於:『付き合うように』是表示『為了能夠交往』或是我的理解錯誤?
以及『知りたいと思うようになった』的意思是否可理解為
『希望覺得自己變得想知道~』
重複看了幾次整個句子的結構,還是覺得哪裡不太通順
請版上的前輩們解惑,謝謝
(~てはじメて的メ之所以會用片假名,是因為我的電腦突然
打不出平假名的me,請前輩們海涵)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.108.75
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484665313.A.9A3.html
推
01/17 23:23, , 1F
01/17 23:23, 1F
→
01/17 23:23, , 2F
01/17 23:23, 2F
推
01/17 23:49, , 3F
01/17 23:49, 3F
→
01/17 23:49, , 4F
01/17 23:49, 4F
→
01/18 07:03, , 5F
01/18 07:03, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章