[文法] 不得不的用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (只能這樣)時間9年前 (2017/01/21 12:15), 9年前編輯推噓6(6013)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
最近學到 ~ざるを得ない 的文法 想跟以前學過的 使役受け身 ~やむを得ない ~ないわけにはいかない 比較 請問這四個文法除了都表達 不得不~ 這個意思之外 有其他的差異點嗎? 謝謝大家不吝回答 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.25.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484972149.A.7B5.html

01/21 13:50, , 1F
使役受身是只是非出於自願,不一定有到不得不
01/21 13:50, 1F

01/21 14:01, , 2F
ざるを得ない、やむを得ない要表達的意思差不多但用法不同
01/21 14:01, 2F

01/21 14:03, , 3F
ざる(ず)是助動詞直接接不得不做的動作。やむ是動詞,是另
01/21 14:03, 3F
謝謝s大的回覆,相當清楚

01/21 14:04, , 4F
外說明某個動作(含動作性名詞)是不得不做的(不能止む)
01/21 14:04, 4F

01/21 14:07, , 5F
最後一個ないわけにはいかない也有(因外界狀況限制)不得不
01/21 14:07, 5F

01/21 14:09, , 6F
的用法同上面兩個,但另外還有主觀認為應該要這樣做的用法
01/21 14:09, 6F

01/21 14:21, , 7F
補充一下第一點,不得不的用法是考慮外在條件、最後還是自
01/21 14:21, 7F

01/21 14:22, , 8F
己的意志下做的行動,使役受身就是被動,沒有主動的意志在
01/21 14:22, 8F

01/21 15:12, , 9F
使役受身簡單來說就是"被逼"
01/21 15:12, 9F

01/21 17:42, , 10F
やらなきゃ
01/21 17:42, 10F

01/22 07:44, , 11F
ないわけにはいかない=不能不、不可以不
01/22 07:44, 11F

01/22 07:46, , 12F
ざるを得ない=不得不;やむを得ない=不得已
01/22 07:46, 12F

01/22 11:51, , 13F
私以為,單字的表面意思就已經說明三者的不同了。三者的
01/22 11:51, 13F

01/22 11:51, , 14F
文法差異可能更有重要性…能接什麼就決定一句話能怎麼說
01/22 11:51, 14F

01/22 11:51, , 15F
了。
01/22 11:51, 15F

01/22 16:49, , 16F
不懂樓上想表達的意思
01/22 16:49, 16F

01/22 18:30, , 17F
我猜大概是單字本身就看得出意思(也就是我在問廢話)
01/22 18:30, 17F

01/22 18:30, , 18F
應該問接續法比較有討論價值
01/22 18:30, 18F
※ 編輯: sob22542 (49.217.167.222), 01/22/2017 18:30:44

01/24 23:25, , 19F
同意a大,我的等式正是此意!
01/24 23:25, 19F
文章代碼(AID): #1OWk1rUr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OWk1rUr (NIHONGO)