[翻譯] 別人傳達給我的事

看板NIHONGO (日語板)作者 (gogo)時間9年前 (2017/02/05 22:33), 編輯推噓2(2016)
留言18則, 4人參與, 最新討論串1/1
請各位幫我看看以下的信件翻譯是否OK, 謝謝 情境:我寫給B社的信,轉寄A社的說明內容信件 中文:A社跟我說的意見是,因為這件事比較複雜,所以A社認為直接與B社聯絡比較好 因為如此,請參考附件的說明信件 試翻:A社からの意見はこの件は複雑なので、A社とB社の窓口と直接連絡した   法がいいと伝えもらいました。   ですので、添付の説明のメールをご参考ください。 以上有什麼意思表達不正確之處 請幫忙修正 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.176.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1486305238.A.9C6.html

02/05 22:39, , 1F
請問A社跟B 社的關係?一般而言如果這兩間沒有合作你
02/05 22:39, 1F

02/05 22:39, , 2F
這樣轉信件很容易出問題,因為你是中間人,有義務處
02/05 22:39, 2F

02/05 22:39, , 3F
理好
02/05 22:39, 3F

02/05 22:47, , 4F
可以用"によると~と仰りました" 傳達部分信件內容,再
02/05 22:47, 4F

02/05 22:48, , 5F
問對方有沒有意願留聯絡方式給A社
02/05 22:48, 5F

02/05 22:52, , 6F
其實最擔心的是A是跟你買零件,B是提供你零件,以前
02/05 22:52, 6F

02/05 22:52, , 7F
在日商工作時就常常有客人要跟我們的供應商問問題,
02/05 22:52, 7F

02/05 22:52, , 8F
表面上是詢問零件的修改實際上是要套價格,最後再來
02/05 22:52, 8F

02/05 22:52, , 9F
壓榨你。所以最好個情況下應該是不要讓雙方有管道可
02/05 22:52, 9F

02/05 22:52, , 10F
以聯絡,不然最後苦的是你
02/05 22:52, 10F

02/06 12:47, , 11F
錯字:法→方
02/06 12:47, 11F

02/06 12:48, , 12F
文法:伝えてもらいました
02/06 12:48, 12F

02/06 17:35, , 13F
G大謝謝修正,一直覺得我寫得有問題
02/06 17:35, 13F

02/06 17:37, , 14F
a大,A社與B社是合作的,B社是協助我們台灣公司,B社其實是母
02/06 17:37, 14F

02/06 17:37, , 15F
公司,A社主要是提供些諮詢的東西
02/06 17:37, 15F

02/06 17:39, , 16F
b大,によると...句尾是否可以接そうです
02/06 17:39, 16F

02/06 17:40, , 17F
以前學過的是によりますと...そうです,但是我不知道這是
02/06 17:40, 17F

02/06 17:41, , 18F
口語或是寫信也可以用,知道的人可以順便請教嗎 謝謝
02/06 17:41, 18F
文章代碼(AID): #1ObpVMd6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ObpVMd6 (NIHONGO)