[問題] 注文の多い料理店

看板NIHONGO (日語板)作者 (小不點)時間9年前 (2017/02/11 16:50), 編輯推噓6(604)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近在看童書,雖然想全看完再來一次問, 不過問題卡著實在太痛苦,還是先問好了。 1.「ぜんたい、ここらの山は怪しからんね。鳥も獣も一疋も居やがらん。  なんでも構わないから、早くタンタアーンと、やって見たいもんだなあ。」  Q:根據上下文,推測「居やがらん」應該是「いない」的意思。    請問是怎麼從「いない」變成「居やがらん」的呢? 2.玄関は白い瀬戸の煉瓦で組んで、実に立派なもんです。  Q:除了地名外,weblio的解釋是,    〔「狭(せ)門(と)」の意〕    ①相対する陸地が接近して,海が狭くなっている所。狭い海峡。    ②「瀬戸際(せとぎわ)」の略。    ①和②,二個解釋看起來都不合上下文,    可以用〔「狭(せ)門(と)」の意〕來解釋嗎?    那這句可以譯為「玄關用白色的窄磚塊組成……」嗎?    好像怎麼看怎麼怪…… 3.「こいつはどうだ、やっぱり世の中はうまくできてるねえ、  きょう一日なんぎしたけれど、こんどはこんないいこともある。  このうちは料理店だけれどもただでご馳走するんだぜ。」  Q:這裡的ただ是「只有」的那個ただ嗎?    是的話,這句話語意是「這裡雖然只是料理店,光這樣就能好好吃一頓了」嗎? 4.その硝子戸の裏側には、金文字でこうなっていました。   「ことに肥ったお方や若いお方は、大歓迎いたします」  二人は大歓迎というので、もう大よろこびです。   「君、ぼくらは大歓迎にあたっているのだ。」  Q:根據上下文我的理解是「欵、他們熱列歡迎我們吔」。    這裡「大歓迎に」是副詞用法,修飾後面的「あたって」嗎?    「あたる」是weblio辭書裡「人が相手や物事に立ち向かう」這個解釋嗎?    原本一直很困擾到底是句型的「……にあたって」,還是單字的「あたる」?    因為不管是哪一個,好像都對不太上前後文。    就在po這篇文的時候突然靈光一閃,我好像一直都乎略了に有多種用法?    不過因為太不可思議(真的這樣就通了嗎?),還是確認一下。 -- 謝謝看到這裡的各位。    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.60.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1486803038.A.58E.html

02/11 17:11, , 1F
やがる接動詞連用形
02/11 17:11, 1F

02/11 17:12, , 2F
請問一下怪しい和怪しからん的相互關係?
02/11 17:12, 2F

02/11 17:13, , 3F
瀬戸是地名 產磚瓦
02/11 17:13, 3F

02/11 17:14, , 4F
ただ 免費
02/11 17:14, 4F

02/11 17:15, , 5F
あたる 屬於,符合
02/11 17:15, 5F

02/11 17:17, , 6F
怪しからぬ→怪しからん
02/11 17:17, 6F

02/11 17:41, , 7F
阿哈哈,之前的老師也拿這篇給我們讀...XD
02/11 17:41, 7F

02/11 17:43, , 8F
感謝。
02/11 17:43, 8F

02/12 00:50, , 9F
之前在日本交換 也有讀到這篇XD
02/12 00:50, 9F

02/12 20:40, , 10F
謝謝blackkaku解答,立刻就通了!
02/12 20:40, 10F
文章代碼(AID): #1Odj1UME (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Odj1UME (NIHONGO)