[問題] 注文の多い料理店
最近在看童書,雖然想全看完再來一次問,
不過問題卡著實在太痛苦,還是先問好了。
1.「ぜんたい、ここらの山は怪しからんね。鳥も獣も一疋も居やがらん。
なんでも構わないから、早くタンタアーンと、やって見たいもんだなあ。」
Q:根據上下文,推測「居やがらん」應該是「いない」的意思。
請問是怎麼從「いない」變成「居やがらん」的呢?
2.玄関は白い瀬戸の煉瓦で組んで、実に立派なもんです。
Q:除了地名外,weblio的解釋是,
〔「狭(せ)門(と)」の意〕
①相対する陸地が接近して,海が狭くなっている所。狭い海峡。
②「瀬戸際(せとぎわ)」の略。
①和②,二個解釋看起來都不合上下文,
可以用〔「狭(せ)門(と)」の意〕來解釋嗎?
那這句可以譯為「玄關用白色的窄磚塊組成……」嗎?
好像怎麼看怎麼怪……
3.「こいつはどうだ、やっぱり世の中はうまくできてるねえ、
きょう一日なんぎしたけれど、こんどはこんないいこともある。
このうちは料理店だけれどもただでご馳走するんだぜ。」
Q:這裡的ただ是「只有」的那個ただ嗎?
是的話,這句話語意是「這裡雖然只是料理店,光這樣就能好好吃一頓了」嗎?
4.その硝子戸の裏側には、金文字でこうなっていました。
「ことに肥ったお方や若いお方は、大歓迎いたします」
二人は大歓迎というので、もう大よろこびです。
「君、ぼくらは大歓迎にあたっているのだ。」
Q:根據上下文我的理解是「欵、他們熱列歡迎我們吔」。
這裡「大歓迎に」是副詞用法,修飾後面的「あたって」嗎?
「あたる」是weblio辭書裡「人が相手や物事に立ち向かう」這個解釋嗎?
原本一直很困擾到底是句型的「……にあたって」,還是單字的「あたる」?
因為不管是哪一個,好像都對不太上前後文。
就在po這篇文的時候突然靈光一閃,我好像一直都乎略了に有多種用法?
不過因為太不可思議(真的這樣就通了嗎?),還是確認一下。
--
謝謝看到這裡的各位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.60.97
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1486803038.A.58E.html
推
02/11 17:11, , 1F
02/11 17:11, 1F
推
02/11 17:12, , 2F
02/11 17:12, 2F
推
02/11 17:13, , 3F
02/11 17:13, 3F
→
02/11 17:14, , 4F
02/11 17:14, 4F
→
02/11 17:15, , 5F
02/11 17:15, 5F
推
02/11 17:17, , 6F
02/11 17:17, 6F
推
02/11 17:41, , 7F
02/11 17:41, 7F
推
02/11 17:43, , 8F
02/11 17:43, 8F
→
02/12 00:50, , 9F
02/12 00:50, 9F
→
02/12 20:40, , 10F
02/12 20:40, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章