[翻譯] 回應日本人的2句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (往前走 不回頭)時間9年前 (2017/03/01 18:48), 編輯推噓1(1016)
留言17則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為常在日站上傳自己畫的圖 有時需要回應日本留言 擔心詞不達意 煩請前輩們幫我檢查 問題:   コメントをありがとうございました,嬉 しいです。 正しく十分な日本語の書き込み, 許してください。 試譯:  非常感謝您的留言,我很開心。 無法寫出很精准的日文,還請見諒。 不知道是否是我要的意思呢? 麻煩各位前輩了! ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G720AX. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.153.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1488365291.A.729.html

03/01 19:02, , 1F
コメントは有り難うございまして、嬉しいです。正確な日
03/01 19:02, 1F

03/01 19:02, , 2F
本語の語句を正しく書くことができないのをお許し下さい
03/01 19:02, 2F

03/01 19:02, , 3F
03/01 19:02, 3F

03/01 19:53, , 4F
あるいは、書けないのをお許し下さいって内容が表せます
03/01 19:53, 4F

03/01 19:53, , 5F
03/01 19:53, 5F

03/01 23:59, , 6F
太感謝ad大幫忙了~
03/01 23:59, 6F

03/02 00:24, , 7F
不好意思、余沒注意到你是在網路上留言。"日本語の語句を
03/02 00:24, 7F

03/02 00:24, , 8F
正しく伝達できないのをお許し下さい。"會更好、我來看的
03/02 00:24, 8F

03/02 00:24, , 9F
話。不過原來的一定也可以。第一個的結構是很文章語的、
03/02 00:24, 9F

03/02 00:24, , 10F
第二個比較普通。
03/02 00:24, 10F

03/02 00:26, , 11F
正確な和正しく在含義上有重複的部分。
03/02 00:26, 11F

03/02 18:47, , 12F
題外話,如果你除了這段以外就沒有要寫別的日文的話,只
03/02 18:47, 12F

03/02 18:47, , 13F
要前句回應寫對了,也就沒必要自認日文不好了吧...?XD
03/02 18:47, 13F

03/05 05:47, , 14F
謝謝ad大喲 ~ ^^
03/05 05:47, 14F

03/05 05:50, , 15F
有用口語常用的日文回應其他(感覺日本人遇到英文就變
03/05 05:50, 15F

03/05 05:50, , 16F
得很謹慎XD 所以有盡量用會的日文回) 但長句就投降
03/05 05:50, 16F

03/05 05:50, , 17F
了…
03/05 05:50, 17F
文章代碼(AID): #1OjgRhSf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OjgRhSf (NIHONGO)