[文法] NHK WEB EASY 2017/2/23

看板NIHONGO (日語板)作者 (雷克斯)時間9年前 (2017/03/02 19:21), 編輯推噓7(7021)
留言28則, 7人參與, 最新討論串1/1
原文: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010885871000/k10010885871000.html そして、国とも相談して、 3月までにどこがどのくらいお金を出すのか決める予定です。 想請問一下最後一句的 3月~這邊到最後です 這句文法要怎麼拆解呢? 這裡的どこ是指前文的什麼? 而且有點不清楚為何用が 先感謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.4.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1488453666.A.307.html

03/02 19:39, , 1F
我單看這句,是3月までに どこが どのくらいお金を出すのか
03/02 19:39, 1F

03/02 19:39, , 2F
決める予定です。
03/02 19:39, 2F

03/02 19:42, , 3F
三月前決定是由哪裡(那個政府單位)負責出錢
03/02 19:42, 3F

03/02 19:46, , 4F
預計在3月前決定哪個縣市出多少錢
03/02 19:46, 4F

03/02 22:08, , 5F
前面有どのくらいのお金、後面有どのくらいお金。請問如
03/02 22:08, 5F

03/02 22:08, , 6F
果不是誤用,一般在文法上該如何解釋?
03/02 22:08, 6F

03/02 22:09, , 7F
應該不是單單說是省略就可以過去的問題吧?
03/02 22:09, 7F

03/02 22:16, , 8F
第一個是 名詞+の+名詞 後面是副詞修飾 金を出す
03/02 22:16, 8F

03/02 22:24, , 9F
嗯、應該是省掉に。類似時に->時。
03/02 22:24, 9F

03/02 22:56, , 10F
補原PO問題:が表示動作的主詞 是問"哪裡"出、出多少
03/02 22:56, 10F

03/02 22:59, , 11F
另外が的重點在前面 は在後面
03/02 22:59, 11F

03/02 23:00, , 12F
所以有疑問詞的時候 會是疑問詞+が or は+疑問詞
03/02 23:00, 12F

03/02 23:00, , 13F
ex.そこにいるのは誰 誰がそこにいる
03/02 23:00, 13F

03/02 23:01, , 14F
不過這句還有どのくらい比較麻煩就是
03/02 23:01, 14F

03/02 23:03, , 15F
總之這感覺抓到應該就OK 了吧(?
03/02 23:03, 15F

03/02 23:11, , 16F
如果你是卡在は/が 可以參考 https://goo.gl/O5WTBB
03/02 23:11, 16F

03/02 23:12, , 17F
如果是卡 (どこがどのくらい金を出すのか)を決める
03/02 23:12, 17F

03/02 23:12, , 18F
可以看看這篇 https://goo.gl/Iaux8G
03/02 23:12, 18F

03/02 23:52, , 19F
想藉問一下這句的お金を出すのか的のか,如果改成只有
03/02 23:52, 19F

03/02 23:52, , 20F
か那意思有變嗎?
03/02 23:52, 20F

03/02 23:53, , 21F
お金を出すか決める予定です。這樣
03/02 23:53, 21F

03/02 23:54, , 22F
拆解可以試試 http://jisho.org
03/02 23:54, 22F

03/03 00:06, , 23F
這句是沒什麼變 決定到底誰要出多少/決定誰要出多少
03/03 00:06, 23F

03/03 00:08, , 24F
のか有質問的感覺 のか是のですか來的
03/03 00:08, 24F

03/03 00:09, , 25F
の是有前提的用法 可以上網搜尋一下
03/03 00:09, 25F

03/03 00:09, , 26F
説明表現「~んです」「~のです」(1)& (2)
03/03 00:09, 26F

03/03 12:42, , 27F
感謝以上大家的解答,非常感謝,感謝wishcross大的網站,
03/03 12:42, 27F

03/03 12:42, , 28F
非常有幫助
03/03 12:42, 28F
文章代碼(AID): #1Ok00YC7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ok00YC7 (NIHONGO)