[翻譯] 麻煩這段翻譯謝謝

看板NIHONGO (日語板)作者 (無聊)時間9年前 (2017/03/04 18:47), 編輯推噓7(7022)
留言29則, 7人參與, 最新討論串1/1
もっとも実際のところは、数人で来店したものの何ら注文をしない客が1人程度の場合 は、うるさく言わなくとも他の客の注文で売上が十分に立つことから、お店は退店まで 要求していないのだと思われます」 實際的場合上 很多人來店裡但其中有ㄧ人不點餐的情況下,因爲十分在意其他客人的營 業額 下ㄧ句為店鋪到結束營業為止都不能這樣要求 但整段這樣翻譯好怪 請問整段應該怎摸翻? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.71.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1488624439.A.27B.html

03/04 18:59, , 1F
實際的情況是,雖然是好幾人來店,但沒點餐的只有一個
03/04 18:59, 1F

03/04 19:00, , 2F
人,這種時候就算不特地強調。其他客人的點餐就足以應
03/04 19:00, 2F

03/04 19:01, , 3F
付營收,所以不會做到要求客人離開這步。
03/04 19:01, 3F

03/04 19:01, , 4F
謝謝
03/04 19:01, 4F

03/04 19:01, , 5F
最前面要加上「一般來說」
03/04 19:01, 5F

03/04 19:03, , 6F
特地強調那邊不是句點,是逗點才對
03/04 19:03, 6F

03/04 19:03, , 7F
其實不該說強調,但現在暫時想不到正確的用法
03/04 19:03, 7F

03/04 20:38, , 8F
關切?
03/04 20:38, 8F

03/04 20:39, , 9F
關切?
03/04 20:39, 9F

03/04 21:11, , 10F
關切滿好的
03/04 21:11, 10F

03/04 21:20, , 11F
計較 ?
03/04 21:20, 11F

03/05 08:39, , 12F
うるさくいわなく 關切?
03/05 08:39, 12F

03/05 12:00, , 13F
請問立つことからの是不是可以改成立つから?
03/05 12:00, 13F

03/05 12:02, , 14F
文法上的差異可以了解,但不知道是不是有點多餘。
03/05 12:02, 14F

03/05 12:04, , 15F
改了語感會變得比較主觀。感覺好像是店家或是很熟悉經
03/05 12:04, 15F

03/05 12:04, , 16F
營狀況的人的立場。
03/05 12:04, 16F

03/05 12:04, , 17F
跟後面的と思われる會不搭
03/05 12:04, 17F

03/05 12:05, , 18F
就算不去麻煩地說、就算不去多餘而嫌麻煩地說。
03/05 12:05, 18F

03/05 12:06, , 19F
(前面不小心多打了の)
03/05 12:06, 19F

03/05 12:08, , 20F
也是有道理、多講了こと,等於是把動作當成對象來觀察,
03/05 12:08, 20F

03/05 12:08, , 21F
自然就多了一些客感。可以這麼說嗎?
03/05 12:08, 21F

03/05 12:08, , 22F
客觀感
03/05 12:08, 22F

03/05 12:14, , 23F
應該說以觀察到的現象做為依據來推斷出後面的結論。所
03/05 12:14, 23F

03/05 12:14, , 24F
以有客觀性。
03/05 12:14, 24F

03/05 14:47, , 25F
懂了、感謝。
03/05 14:47, 25F

03/06 12:16, , 26F
如果要通順的話 我通常不會逐字照日文翻 給您參考:
03/06 12:16, 26F

03/06 12:16, , 27F
就實際情況來說,如果是團體客人來店消費,其中一人
03/06 12:16, 27F

03/06 12:17, , 28F
沒有點餐的話,因為其他客人已達到低消,店家通常不
03/06 12:17, 28F

03/06 12:17, , 29F
會刻意提醒或要求該客人離店。
03/06 12:17, 29F
文章代碼(AID): #1Okfit9x (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Okfit9x (NIHONGO)