[翻譯] 請教這應該如何翻譯?(菜單設計)

看板NIHONGO (日語板)作者 (JOA)時間9年前 (2017/03/10 13:40), 9年前編輯推噓1(109)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問,我想在菜單上寫以下這句話:(擇一) 1. 問題:本菜單由 O O O (店名) 設計,請細細(慢慢)品味。 試譯:メニューは O O O (店名) から設計します,細く味わってください 請問這樣翻、能翻譯出細細品味、慢慢品嘗的意境嗎?(想要有慢活、慢食的感覺) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 2. 問題:savor every moment at O O O (店名). (因為有時用中文翻起來不一樣所以這句用英文翻看看,強調savor) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 試譯:O O O (店名) であらゆる瞬間を味わってください 另外一個附加的問題是: 這樣的句子放在菜單上適合嗎? 以日本人的角度來說,會不會太普通? 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.142.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489124407.A.7F3.html ※ 編輯: JOAH (114.41.142.234), 03/10/2017 13:41:30

03/10 14:10, , 1F
你是要客人慢慢品味menu?
03/10 14:10, 1F

03/10 14:34, , 2F
有各種口味的菜單,請慢慢品嚐
03/10 14:34, 2F

03/10 14:43, , 3F
細細品嚐也是用ゆっくり、你這看起來是要客人仔細鑽
03/10 14:43, 3F

03/10 14:43, , 4F
研你家食物?
03/10 14:43, 4F

03/10 17:22, , 5F
第一句給我的感覺是要人品味?菜單的美好之處
03/10 17:22, 5F

03/10 18:25, , 6F
O O Oがプロデュースor監修したメニューで
03/10 18:25, 6F

03/10 18:26, , 7F
ごゆっくりお味を楽しんでください
03/10 18:26, 7F

03/10 20:48, , 8F
謝謝,由於不太懂日文,所以需要翻譯上的幫忙,以6F回覆的為參
03/10 20:48, 8F

03/10 20:48, , 9F
考,修改成:O O Oが監修したメニューでごゆっくりお味を楽
03/10 20:48, 9F

03/10 20:49, , 10F
しんでください,會再參酌其他翻譯頁面跟建議,感謝!
03/10 20:49, 10F
文章代碼(AID): #1OmZmtVp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OmZmtVp (NIHONGO)