[翻譯] 請教此兩句的翻譯寫法

看板NIHONGO (日語板)作者 (自討苦吃)時間9年前 (2017/03/13 00:37), 編輯推噓9(9056)
留言65則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近開始練習寫點簡單的日記 不知道下面這樣翻譯是否正確? 問題: 今天下午搭了桃園機場捷運,覺得坐起來又快又安靜。 但是,機場哪裡也沒有看飛機的地方,非常可惜。 試譯: 今日の午後は桃園空港エムアールティーに乗った、乗ることは速くて、静かだと思いま す。 でも、空港でどこも飛行機を見るのがありません、よく残念だね。 主要自己覺得 空港でどこも飛行機を見るのがありません 這裡怪怪的 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.93.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489336639.A.B9A.html

03/13 00:52, , 1F
~MRTに乗って、乗るのが~後用形容詞修飾時不用こと。剛
03/13 00:52, 1F

03/13 00:52, , 2F
好有印象出口仁先生有說過類似的。
03/13 00:52, 2F

03/13 00:53, , 3F
に乗った時句子已結束
03/13 00:53, 3F

03/13 00:57, , 4F
飛行機が見えるところがありません。飛行機を見ることが
03/13 00:57, 4F

03/13 00:57, , 5F
できるところ~
03/13 00:57, 5F

03/13 01:18, , 6F
今日の午後、桃園空港... 這裡不要用は比較好
03/13 01:18, 6F

03/13 01:30, , 7F
よく應該是修飾動詞 後面用残念怪怪的
03/13 01:30, 7F

03/13 01:30, , 8F
用とても會比較好
03/13 01:30, 8F

03/13 01:44, , 9F
今日午後、桃園空港MRTに乗って、静かで速いと思った
03/13 01:44, 9F

03/13 01:50, , 10F
でも、空港に着いたら飛行機が見える所が一つもなかった
03/13 01:50, 10F

03/13 01:51, , 11F
とても残念だった
03/13 01:51, 11F

03/13 01:52, , 12F
orなくて、
03/13 01:52, 12F

03/13 09:58, , 13F
goo.gl/twFBdG
03/13 09:58, 13F

03/13 10:00, , 14F
盡量照原po語句的畫面結構去翻的話,
03/13 10:00, 14F

03/13 10:19, , 15F
この午後はTaoyuan空港MRTにのって、搭乗したら速くて静
03/13 10:19, 15F

03/13 10:19, , 16F
かだと思います。でも空港はどこも飛行機が見えるところ
03/13 10:19, 16F

03/13 10:19, , 17F
がなくて、とても残念です。
03/13 10:19, 17F

03/13 10:20, , 18F
goo.gl/p04edQ
03/13 10:20, 18F

03/13 10:25, , 19F
坐起來的最接近翻譯應該是vたら、ありません後面的頓號不
03/13 10:25, 19F

03/13 10:25, , 20F
想改掉的話,用なくて、在前面用思います而在後面用だ?
03/13 10:25, 20F

03/13 10:25, , 21F
よく整體來說還算中性或正面說法,所以我也會避用。
03/13 10:25, 21F

03/13 10:29, , 22F
另外個人會在能力內盡量避免小範圍內重要詞彙的重複發生
03/13 10:29, 22F

03/13 10:29, , 23F
03/13 10:29, 23F

03/13 14:55, , 24F
乗る和搭乗在意思上就已經重複了
03/13 14:55, 24F

03/13 15:58, , 25F
同樓上,前面乗る後面又搭乘(or如原文乗るのが...)是很不
03/13 15:58, 25F

03/13 15:58, , 26F
自然的說法
03/13 15:58, 26F

03/13 16:01, , 27F
原po要練的到底是日文,還是"用日文來表現的中文"?
03/13 16:01, 27F

03/13 16:19, , 28F
不覺得很奇怪。去搭和搭了之後是兩個不同概念。我只是不
03/13 16:19, 28F

03/13 16:19, , 29F
喜歡短範圍內用重複單詞。這種短範圍內會被說意思有重疊
03/13 16:19, 29F

03/13 16:19, , 30F
的日文到處都是。只是剛好和中文結構相應並不是這麼恐怖
03/13 16:19, 30F

03/13 16:19, , 31F
的事。不然改成:~MRTに 乗りに行って、搭乗したら~
03/13 16:19, 31F

03/13 16:20, , 32F
和某些中文句子結構相應的某些日文句子也並不那麼可怕。
03/13 16:20, 32F

03/13 16:22, , 33F
~今天去搭捷運、搭了之後~
03/13 16:22, 33F

03/13 16:33, , 34F
常去注意結構的對應關係對學語言會有好影響,因為會自然
03/13 16:33, 34F

03/13 16:33, , 35F
而然去注意到無法對應的情況,進而會想去找尋無法對應時
03/13 16:33, 35F

03/13 16:33, , 36F
的最接近解。學習原則的一種。
03/13 16:33, 36F

03/13 16:58, , 37F
原來的句子裡唯一能被挑的毛病(私以為並非所有日本人都
03/13 16:58, 37F

03/13 16:58, , 38F
能感覺到的非文法毛病)是,在時間的稍前處已經作了搭的
03/13 16:58, 38F

03/13 16:58, , 39F
動作後,在時間的稍後處又說搭了之後如何如何。這種動作
03/13 16:58, 39F

03/13 16:58, , 40F
的時序尷尬在中文句裏也有。乗った後用句號直接結束句子
03/13 16:58, 40F

03/13 16:58, , 41F
、後面用乗る感じ的話,思考了一下後以余來說會更好、或
03/13 16:58, 41F

03/13 16:58, , 42F
是用行って解除時序尷尬。
03/13 16:58, 42F

03/13 17:11, , 43F
用...乗って、スピードが速くて、.....
03/13 17:11, 43F

03/13 17:48, , 44F
goo.gl/z2JwxO
03/13 17:48, 44F

03/13 17:52, , 45F
使った車に乗る
03/13 17:52, 45F

03/13 17:56, , 46F
意味が重なりまして、機能が異なります。
03/13 17:56, 46F

03/13 18:57, , 47F
硬要照中文翻的日文很不自然 通順表達句意才是重點
03/13 18:57, 47F

03/13 19:08, , 48F
今日の午後、桃園空港MRTに乗った。速くて静かだと思
03/13 19:08, 48F

03/13 19:09, , 49F
った。でも、空港で飛行機の見えるところがなくて、
03/13 19:09, 49F

03/13 19:09, , 50F
残念だった。 ...這樣呢?
03/13 19:09, 50F

03/13 20:26, , 51F
飛行機後面助詞錯了
03/13 20:26, 51F

03/13 21:03, , 52F
あら、以前學習記憶中,這裡的が可以用の代替。我記
03/13 21:03, 52F

03/13 21:03, , 53F
錯了嗎(?
03/13 21:03, 53F

03/13 21:04, , 54F
剛剛稍微估狗了一下
03/13 21:04, 54F

03/13 21:04, , 55F
,希望我沒記錯
03/13 21:04, 55F

03/13 21:17, , 56F
原來可以這樣使用 受教了@@
03/13 21:17, 56F

03/15 00:36, , 57F
沒有可怕,就是不自然而已,很多逐字翻法以文法來講都沒錯
03/15 00:36, 57F

03/15 00:37, , 58F
這不叫"剛好與中文結構相應"
03/15 00:37, 58F

03/15 00:38, , 59F
而是故意把日文去套用中文的結構,用中文的結構來講日本人
03/15 00:38, 59F

03/15 00:40, , 60F
平常不會這樣講的"日文"
03/15 00:40, 60F

03/15 00:41, , 61F
漏了第二句,但就不是一般日文中在表達這個意義時的講法
03/15 00:41, 61F

03/15 00:58, , 62F
或者至少講MRTに乗りに行って、乗ったら...還比較好一點
03/15 00:58, 62F

03/15 01:03, , 63F
"搭乗する"一般指搭上車(船or飛機)時的動作,用來講整個乘
03/15 01:03, 63F

03/15 01:03, , 64F
車過程也有點怪怪的
03/15 01:03, 64F

03/15 01:12, , 65F
但anyway,還是覺得後面的"乗ったら"省略掉比較自然....
03/15 01:12, 65F
文章代碼(AID): #1OnNa_kQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OnNa_kQ (NIHONGO)