[翻譯] 以...來說

看板NIHONGO (日語板)作者 ( DD)時間9年前 (2017/03/15 05:09), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請問 以....來說 的日文要怎麼翻呢? 這份薪水以台灣的薪資水平來說算高了 この給与は台湾にしては高い 這裡的物價日本人覺得便宜 但是以台灣的水準算很貴 ここの物価日本から見れば安い でも台湾にしては高い 請問這麼翻通順嗎?是否有更好的講法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.208.232.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489525792.A.A19.html

03/15 09:11, , 1F
用にとって?
03/15 09:11, 1F

03/15 10:50, , 2F
用台湾人には應該也可以
03/15 10:50, 2F

03/15 11:52, , 3F
にして要有一個比較的對象 第一句可以用台湾として高い
03/15 11:52, 3F

03/15 11:54, , 4F
之前看過一篇比較,後來的結論是用には最保險XD~~~幾乎不會錯
03/15 11:54, 4F

03/15 11:54, , 5F
不過我現在還真的忘記在哪邊看到的,不然就可以分享給大家
03/15 11:54, 5F

03/15 13:38, , 6F

03/15 13:39, , 7F
goo.gl/YNiQQ8
03/15 13:39, 7F

03/15 13:41, , 8F
看起來完全符合詞典的要求。
03/15 13:41, 8F

03/15 13:43, , 9F
目前找不到用とする的理由。
03/15 13:43, 9F

03/15 13:45, , 10F
nとする的と應該是英語的as。
03/15 13:45, 10F

03/15 13:48, , 11F
身為
03/15 13:48, 11F

03/15 14:12, , 12F
我也覺得にしては最符合意思 跟一般台灣薪資比較算是高的
03/15 14:12, 12F

03/15 18:43, , 13F
として可以用來表立場 我覺得應該也可以用
03/15 18:43, 13F

03/15 23:26, , 14F
給与會採取台湾的立場?其它的話有生命的個體更是不會採
03/15 23:26, 14F

03/15 23:26, , 15F
取台湾這身份的立場。我自己也Google過,看看日本として
03/15 23:26, 15F

03/15 23:26, , 16F
的數量、及少數情況中成立時做として的動作的個體是什麼
03/15 23:26, 16F

03/15 23:26, , 17F
03/15 23:26, 17F

03/15 23:27, , 18F
日本として和日本人として是不一樣的。
03/15 23:27, 18F

03/16 09:34, , 19F
同樓上看法。
03/16 09:34, 19F

03/16 21:01, , 20F
就是にしては 這也是二級還是一級的一個文法項目
03/16 21:01, 20F
文章代碼(AID): #1Oo5mWeP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Oo5mWeP (NIHONGO)