[翻譯] 名言短文二篇
題目:
1.一番大切なことは、決して諦めないことです。
困難を前に運命だと諦め、自分にできることをもしない。
それが最惡の選択です。
2.大事業をなし得た人と何もできぬ人と差が生じる。
何がゆえにその差ができるかは、良いと思ったことを勇気をもって行うか、
行わないかにある。
試譯:
1.最重要的是絕對不能放棄 , 在困難的命運前面放棄 , 不做自己做得到的事情
那是最糟糕的選擇。
2.產生能沒有大事業人和什麼都不能的人和差。
是什麼造成那個差異呢?勇氣進行嗎,抱持著勇氣想好著實行, 不實行嗎。
問題:
1. 請問 「困難を前に運命だと諦め」, 這裡的と是指引言的內容嗎?
這一小段的翻譯邏輯順序我無法確定 可以請問該怎麼正確理解嗎?
2.請問 ゆえに 是什麼意思?
行わないかにある不知道該翻譯成 「有不實行」??
なし得た是複合動詞嗎? 查詢不出意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.135.41.17
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489569688.A.552.html
→
03/15 17:36, , 1F
03/15 17:36, 1F
→
03/15 17:40, , 2F
03/15 17:40, 2F
→
03/15 17:42, , 3F
03/15 17:42, 3F
→
03/15 17:43, , 4F
03/15 17:43, 4F
推
03/15 17:52, , 5F
03/15 17:52, 5F
→
03/15 17:53, , 6F
03/15 17:53, 6F
推
03/15 17:59, , 7F
03/15 17:59, 7F
→
03/15 18:01, , 8F
03/15 18:01, 8F
→
03/15 18:03, , 9F
03/15 18:03, 9F
→
03/15 18:04, , 10F
03/15 18:04, 10F
→
03/15 18:16, , 11F
03/15 18:16, 11F
→
03/15 18:16, , 12F
03/15 18:16, 12F
→
03/15 18:17, , 13F
03/15 18:17, 13F
→
03/15 18:37, , 14F
03/15 18:37, 14F
→
03/15 18:48, , 15F
03/15 18:48, 15F
→
03/15 18:48, , 16F
03/15 18:48, 16F
→
03/15 18:48, , 17F
03/15 18:48, 17F
→
03/15 18:50, , 18F
03/15 18:50, 18F
推
03/15 22:56, , 19F
03/15 22:56, 19F
→
03/15 23:06, , 20F
03/15 23:06, 20F
→
03/15 23:06, , 21F
03/15 23:06, 21F
→
03/15 23:08, , 22F
03/15 23:08, 22F
→
03/15 23:14, , 23F
03/15 23:14, 23F
→
03/15 23:17, , 24F
03/15 23:17, 24F
→
03/15 23:17, , 25F
03/15 23:17, 25F
推
03/16 11:07, , 26F
03/16 11:07, 26F
→
03/16 11:07, , 27F
03/16 11:07, 27F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
30
95