[文法] など兩個用法?

看板NIHONGO (日語板)作者 (小黑)時間9年前 (2017/03/16 22:45), 編輯推噓5(5020)
留言25則, 4人參與, 最新討論串1/1
みなさん、こんばんは 想請問兩個關於など的用法 前幾天看到痴漢新聞http://disp.cc/b/163-9Vzj 因為之前學到など是跟や做舉例一起使用的 可是文章裡面的”警視庁などによりますと“ 這句話應該是根據警視廳表示 為什麼加上了など呢? 還有尾巴的 山手線や埼京線が上下線で一時、運転を見合わせるなど約3万2000人に影響が出ました 我知道”運転を見合わせる”是暫停運轉的意思 不過後面接的這個など是跟前面的や連結使用嗎? 不太曉得怎麼翻譯  好像怪怪的@@ 另外想請問一下”女性の下半身を触っていたとみられ” 見られ前面為什麼是接と而不是を呢? 再麻煩大家幫忙指點迷津一下 感恩感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.50.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489675550.A.112.html

03/16 23:20, , 1F
名詞+を、句+と。
03/16 23:20, 1F

03/16 23:29, , 2F
など不一定都要搭配や 單~など就是 ~等等
03/16 23:29, 2F

03/16 23:30, , 3F
這と是引用的と 被視為「~」
03/16 23:30, 3F

03/16 23:31, , 4F
や也不一定要配など 但是要 AやB など可以 Aなど
03/16 23:31, 4F

03/16 23:33, , 5F
と見られる と思われる と考えられる 都一樣
03/16 23:33, 5F

03/16 23:39, , 6F
請問第一句話就是根據警視廳(以及目擊者)等等的意思嗎?
03/16 23:39, 6F

03/16 23:40, , 7F
可以請問第二句的など該怎麼翻譯比較好呢?
03/16 23:40, 7F

03/16 23:46, , 8F
沒說一定是目擊者 但就是根據警視廳等
03/16 23:46, 8F

03/16 23:48, , 9F
我突然 組織不出通順的中文
03/16 23:48, 9F

03/16 23:49, , 10F
不過那句就是 對32000人造成了
03/16 23:49, 10F

03/16 23:50, , 11F
(山手線~運転を見合わせる)等等的影響
03/16 23:50, 11F

03/16 23:51, , 12F
之類的?
03/16 23:51, 12F

03/17 00:04, , 13F
感謝ad0960 wishcross ccc73123大大們的回答 m(_ _)m
03/17 00:04, 13F

03/17 00:34, , 14F
看了一下原文 最後那句他那樣翻就OK了
03/17 00:34, 14F

03/17 00:35, , 15F
上面說的不太正確 停駛不是修飾影響
03/17 00:35, 15F

03/17 00:36, , 16F
感覺原文結構很散 應該是拆開 (~見合わせる)など、約~
03/17 00:36, 16F

03/17 00:37, , 17F
這件事要成~停駛等等 32000人受到了影響
03/17 00:37, 17F

03/17 00:37, , 18F
然後原文摸下體那邊翻被看見 不過這不是被看到
03/17 00:37, 18F

03/17 00:38, , 19F
翻成疑似摸下體比較好
03/17 00:38, 19F

03/17 00:38, , 20F
跟第2行 及第3行的と思われる一樣用法
03/17 00:38, 20F

03/17 00:39, , 21F
這整篇都沒有確定地說 男的有癡漢行為
03/17 00:39, 21F

03/17 00:42, , 22F
感謝wishcross大大 所以と見られ也有疑似的意思嚕?
03/17 00:42, 22F

03/17 00:44, , 23F
有 這種用法就是 大家都這麼看/這麼覺得
03/17 00:44, 23F

03/17 00:44, , 24F
委婉無責任的講法(?
03/17 00:44, 24F

03/17 11:14, , 25F
也不是說無責任啦 就是想保持客觀的感覺
03/17 11:14, 25F
文章代碼(AID): #1OogKU4I (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OogKU4I (NIHONGO)