[翻譯] 旅館的問答集

看板NIHONGO (日語板)作者 (......)時間9年前 (2017/03/17 16:31), 編輯推噓0(007)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:  Q:食べられない物があるのですが。 A:ご相談させて頂きます。 事前にご連絡いただけると対応もスムーズになります。 試譯:  Q: 有不能吃的東西。 A: 商談吧。 事前能有聯系的話對應也變得順利。 因為我本身不懂日文 上面是用網站翻譯來的 本來以為是可以告知旅館關於食物過敏 方便旅館做出調整 寫信給旅館 回覆是無法對食物過敏做出餐點的改變 所以想請各位高手確認一下 是不是我誤會了 感激不盡!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.106.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489739493.A.5E5.html

03/17 16:39, , 1F
他只是說可以討論而已沒有說一定能按照客人需求作改變啊
03/17 16:39, 1F

03/17 16:48, , 2F
沒有說一定可以改變 但可以去信詢問有哪些餐點可能會造成
03/17 16:48, 2F

03/17 16:49, , 3F
過敏 你事先知道在看能不能換其他餐點或自己準備食物
03/17 16:49, 3F

03/17 16:51, , 4F
而且你說你不懂日文 那信件內容是否有造成雙方誤解我們也
03/17 16:51, 4F

03/17 16:51, , 5F
不知道
03/17 16:51, 5F

03/17 16:52, , 6F
ok 我了解了 感謝樓上二位
03/17 16:52, 6F

03/17 16:58, , 7F
我寫英文email啦 對方如果用翻譯軟體的確有可能誤會
03/17 16:58, 7F
文章代碼(AID): #1OovxbNb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OovxbNb (NIHONGO)