[問題] NHK WEB NEWS EASY 3/29
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010927681000/k10010927681000.html
羽田空港と成田空港でボディースキャナーを使い始める
[03月29日 17時15分]
大家好,本日的疑問是這個新聞.....
其實是常見的老問題,但是意思有點難以確定...
有幾個不是很確定的翻譯...
客は、上着を脱いで、ポケットの中の物を全部出してから、
機械の中に入ります。危険な物があると、人の形をした絵にその場所が出ます。
「客人上衣脫掉後,口袋中東西全部拿出來,
放入機械中,若有危險的物品,會出現在這些場所裡,做成人形的圖案上。」
最後一句「人の形をした絵にその場所が出ます」有點不太確定如何翻譯才是妥當..
以及下面這一句裡的兩個「ように」
「プライバシーを考えて、
空港の人が見る画面には
体がはっきりわからないように
絵が出るようにしました。」
「考量到隱私權,空港的人看到的畫面裡,
盡量做到送出是,身體是無法清楚地識別的樣子的圖案」
第一個ように是「的樣子」
第二個ようにする是努力做到....
這個意思是否正確呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.190
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1490802838.A.822.html
推
03/30 00:02, , 1F
03/30 00:02, 1F
→
03/30 00:02, , 2F
03/30 00:02, 2F
→
03/30 00:03, , 3F
03/30 00:03, 3F
推
03/30 00:12, , 4F
03/30 00:12, 4F
推
03/30 00:20, , 5F
03/30 00:20, 5F
→
03/30 00:21, , 6F
03/30 00:21, 6F
→
03/30 00:22, , 7F
03/30 00:22, 7F
→
03/30 00:22, , 8F
03/30 00:22, 8F
推
03/30 01:22, , 9F
03/30 01:22, 9F
→
03/30 01:27, , 10F
03/30 01:27, 10F
→
03/30 01:27, , 11F
03/30 01:27, 11F
→
03/30 02:28, , 12F
03/30 02:28, 12F
→
03/30 02:28, , 13F
03/30 02:28, 13F
→
03/30 02:28, , 14F
03/30 02:28, 14F
推
03/30 02:29, , 15F
03/30 02:29, 15F
→
03/30 02:29, , 16F
03/30 02:29, 16F
→
03/30 02:30, , 17F
03/30 02:30, 17F
→
03/30 02:30, , 18F
03/30 02:30, 18F
→
03/30 02:31, , 19F
03/30 02:31, 19F
→
03/30 02:33, , 20F
03/30 02:33, 20F
→
03/30 02:33, , 21F
03/30 02:33, 21F
→
03/30 02:34, , 22F
03/30 02:34, 22F
→
03/30 02:35, , 23F
03/30 02:35, 23F
推
03/30 02:40, , 24F
03/30 02:40, 24F
推
03/30 06:57, , 25F
03/30 06:57, 25F
推
03/30 07:09, , 26F
03/30 07:09, 26F
→
03/30 07:09, , 27F
03/30 07:09, 27F
→
03/30 07:09, , 28F
03/30 07:09, 28F
推
03/30 07:12, , 29F
03/30 07:12, 29F
→
03/30 07:12, , 30F
03/30 07:12, 30F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
47