[文法] 謙讓語的お+ます形+します

看板NIHONGO (日語板)作者 (細數遠星永唱泉水)時間9年前 (2017/03/31 12:32), 編輯推噓5(5016)
留言21則, 5人參與, 最新討論串1/1
請教一下 尊敬語+[動詞-ます形]+になります 在遇到單音節時,無法用這公式 而且在第三類動詞:漢字+します改成 +漢字+になります 同理可推測為 +漢字+ください +漢字+になってください ------------------------------- 依照這邏輯 在謙讓語部分 單音節應該也無法使用 お+ます形+します 這樣理解對吧 那遇到 漢字+します 該怎麼變化呢? +漢字+??? 因為我被這謙讓語例句搞糊涂了 https://i.imgur.com/anpmcmN.jpg
-- 東西壞掉的時候,最簡單的方法是丟掉他或是不理他, 不過,若是妳肯退一步,看看手邊的東西, 有時候,妳會找到另一種使它恢復的, 不同方法 By馬蓋先 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.88.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1490934720.A.495.html

03/31 12:35, , 1F
補充:單音節指的是見ます 這類的
03/31 12:35, 1F

03/31 12:39, , 2F
ご說明します就可以了 ご說明いたします變成雙重謙讓
03/31 12:39, 2F

03/31 12:39, , 3F
不過現在好像使用上很普遍
03/31 12:39, 3F

03/31 13:15, , 4F
ご説明する感覺也不太自然 説明的動作是自己 ご説明變成有點
03/31 13:15, 4F

03/31 13:15, , 5F
提高自己地位 有一點點説明してあげる的感覺 最自然的說法
03/31 13:15, 5F

03/31 13:15, , 6F
應該是説明いたします
03/31 13:15, 6F

03/31 13:33, , 7F
這只是我的想法 還是其實沒有什麼差?
03/31 13:33, 7F

03/31 13:54, , 8F
いたします是丁重語(謙讓語2),是不同功能,不會變雙重謙讓
03/31 13:54, 8F

03/31 13:58, , 9F
ご説明不會變提高自己地位,お/ご~する就是謙讓
03/31 13:58, 9F

03/31 14:54, , 10F
喔,所以ご説明する就可以當作謙讓,只是例句那個是比較
03/31 14:54, 10F

03/31 14:54, , 11F
口語的說法,這樣理解對吧
03/31 14:54, 11F

03/31 14:59, , 12F
再問一下,します (作)謙讓語,為「致します」,那麼,
03/31 14:59, 12F

03/31 14:59, , 13F
「ご漢字+いたいます」。可以寫「ご漢字+致します」嗎
03/31 14:59, 13F

03/31 15:01, , 14F
「ご漢字+いたします」。可以寫「ご漢字+致します」嗎
03/31 15:01, 14F

03/31 17:08, , 15F
いたいます就是致します 不是可不可以 這是一樣的東西
03/31 17:08, 15F

03/31 17:19, , 16F
不是比較口語的說法,都用敬語了至少會是丁寧語
03/31 17:19, 16F

03/31 17:20, , 17F
所以在句尾不會用ご説明する,至少要ご説明します
03/31 17:20, 17F

03/31 20:10, , 18F
了解,謝謝樓上兩位
03/31 20:10, 18F

03/31 20:26, , 19F
「在句尾不會用ご説明する,至少要ご説明します」這要
03/31 20:26, 19F

03/31 20:27, , 20F
看狀況,「ご説明しろ」這說法也是成立的。要看謙讓語
03/31 20:27, 20F

03/31 20:28, , 21F
的對象跟丁寧語的對象是否一致而定。
03/31 20:28, 21F
文章代碼(AID): #1OtTl0IL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OtTl0IL (NIHONGO)