[翻譯] 表達酒的口感很溫和

看板NIHONGO (日語板)作者 (恆秋)時間9年前 (2017/04/11 02:28), 編輯推噓6(603)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
之前在練習會話的時候剛好要表達這句 一開始我給出的句子是 このお酒は味が柔らかい,飲みやすいです 不過被說日本人並沒有前面這種用法 但是只留下飲みやすい 卻又沒辦法表達想特別強調 [口感很溫順] 這件事情 還是應該用味が優しい嗎 還是有什麼習慣的用法呢 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.129.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1491848890.A.5A0.html

04/11 02:56, , 1F
円やか
04/11 02:56, 1F

04/11 03:57, , 2F
マイルド也行~
04/11 03:57, 2F

04/11 06:44, , 3F
まろやか+1
04/11 06:44, 3F

04/11 08:58, , 4F
まろやか跟マイルド都很常聽到
04/11 08:58, 4F

04/11 13:42, , 5F
所以是このお酒は円やか 味需要加嗎
04/11 13:42, 5F

04/11 20:10, , 6F
このお酒はまろやかで、飲みやすいです
04/11 20:10, 6F

04/11 20:11, , 7F
你原本用的柔らかい文法上也有瑕疵 應該用柔らかくて
04/11 20:11, 7F

04/12 10:54, , 8F
まろやか以外也可以用喉越しがいい
04/12 10:54, 8F

04/12 15:58, , 9F
了解 感謝
04/12 15:58, 9F
文章代碼(AID): #1OwywwMW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OwywwMW (NIHONGO)