[翻譯] 寫信詢問預約行程的日期

看板NIHONGO (日語板)作者 (JBY)時間9年前 (2017/04/14 21:41), 9年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
前言: 因為四月底要到函館旅遊,想參加一個タクシーコース, 該行程會由嚮導帶我們去某個偏遠地方簡稱甲地 (沒有人帶的話可能會找不到甚至遇難那種地方), 我寫信過去詢問欲預約的時間,得到以下的回信:   お問合せありがとうございます。 誠に申し訳ございませんが 2017年4月29日(土)はガイド不在の為、 市内一日コース[A]は受付できません。 なお、内容は少し変わってしまいますが 市内一日コース[B]はご予約可能です ご検討頂ければと思います。 市内一日コース[B]をご予約の場合は メールにて受付いたしますので 待ち合わせ場所と開始時間をお知らせください。 也就是說我想要預約的那個時間因為嚮導不在的關係無法預約コース[A], 只能預約コース[B](所以行程都一樣,唯一不同的就只有那個甲地)。 問題: 但偏偏我們就是想要去甲地才想要利用這個コース啊啊啊! (其他行程我們完全可以自己跑沒有問題) 如果我想要強調自己就是想去甲地,所以不考慮コース[B], 改問其他日期(如4/24~4/26期間的任一天)是否可預約的話, 該怎麼回信呢? 慚愧的是雖然我寫得出每個單句, 但是要串起來變成一封信(還要禮貌一點)卻不知該怎麼寫... 試譯: ご返信をいただいて、ありがとうございます。 どうしても甲地へ行きたいので、 4月29日の市内コース[B]はご割愛いたします。 4月24日から4月26日までも函館で滞在するつもりで、 この間でガイドさんが都合のいい日がありませんか? 市内コース[A]が予約できる可能性がありませんか? ご返事をお待ちいたします、よろしくお願いします。 ↑↑ 以上,不知道該如何修改呢? 非常感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.173.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1492177306.A.91F.html

04/14 23:36, , 1F
第二句的「遠慮します」改成「割愛します」看看
04/14 23:36, 1F
好的!已改如上,謝謝! ※ 編輯: jonsauwi (123.192.173.235), 04/14/2017 23:45:57 ※ 編輯: jonsauwi (123.192.173.235), 04/15/2017 02:00:46
文章代碼(AID): #1OyD6QaV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OyD6QaV (NIHONGO)