[翻譯] ばかり和せいで連用的話

看板NIHONGO (日語板)作者 (chuliu)時間9年前 (2017/04/15 03:03), 9年前編輯推噓11(11010)
留言21則, 6人參與, 最新討論串1/1
我想造一個句子 意思是 拜一直讀小說所賜 學校成績下滑了 這要翻 小説を読んでばかりだったせいで、学校の成績が下がった 其中 読んでばかりだった是因為ばかり好像可以視為名詞 由於是過的事 所以用了だった + せいで     文法上有錯嗎? 謝謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.3.160.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1492196582.A.122.html ※ 編輯: chuliu (42.3.160.94), 04/15/2017 03:04:20

04/15 03:13, , 1F
小説を読んでばがりいるおかげで、学校の成績が下がった
04/15 03:13, 1F

04/15 03:18, , 2F
表示時態的動詞變化只要在句末變化就好了
04/15 03:18, 2F

04/15 03:20, , 3F
這邊用おかげで是因為你中文寫拜X所賜 這是說反話的感覺
04/15 03:20, 3F

04/15 03:20, , 4F
當然用せいで是沒問題的
04/15 03:20, 4F

04/15 03:30, , 5F
另外ばがり在限定的用法中 並不是名詞而是副助詞
04/15 03:30, 5F

04/15 03:45, , 6F
ばかりO ばがりX
04/15 03:45, 6F

04/15 07:22, , 7F
おかげで用在負面結果很奇怪
04/15 07:22, 7F

04/15 07:52, , 8F
不會喔~~~おかげで好結果根壞結果都可以用
04/15 07:52, 8F

04/15 07:55, , 9F
用在壞結果就是反諷的感覺
04/15 07:55, 9F

04/15 08:58, , 10F
お前のおかげで 全部台無しだ 這是用在負面常見的一句
04/15 08:58, 10F

04/15 08:59, , 11F
^中間塞原因
04/15 08:59, 11F

04/15 09:00, , 12F
啊 講錯了 是塞台無し的對象事件
04/15 09:00, 12F

04/15 13:34, , 13F
因為用複製的 沒發現か打成がXD
04/15 13:34, 13F

04/15 18:21, , 14F
読んでばかりい(るorた)お蔭で在語意上是明顯不同的。
04/15 18:21, 14F

04/15 18:23, , 15F
並不是連用型的那種情況。
04/15 18:23, 15F
※ 編輯: chuliu (42.3.160.94), 04/16/2017 22:39:59 ※ 編輯: chuliu (42.3.160.94), 04/16/2017 22:40:33

04/16 23:17, , 16F
ばかり的用法超多的,但你這邊所講的,是"光(只)做某事"
04/16 23:17, 16F

04/16 23:18, , 17F
文法上本來就是て型+ばかり+いる,這用法的詞性就是副助詞
04/16 23:18, 17F

04/16 23:20, , 18F
C大就是根據你文法的錯誤幫你修改的阿XD~~
04/16 23:20, 18F

04/16 23:24, , 19F
另外,你硬要說ばかり是名詞的話,"せい"(で)也是名詞耶..
04/16 23:24, 19F

04/16 23:25, , 20F
那一般來說也是該用の來接續吧
04/16 23:25, 20F

04/16 23:28, , 21F
最後,日語的時態主要是在句尾表現,句中是看狀況用
04/16 23:28, 21F
文章代碼(AID): #1OyHpc4Y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OyHpc4Y (NIHONGO)