[文法] 1万円札5枚を5万9000円など

看板NIHONGO (日語板)作者 (Sky)時間8年前 (2017/04/28 18:01), 編輯推噓5(5016)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010959871000/k10010959871000.html メルカリでは最近、1万円札5枚を5万9000円など、お金を高く売る人が増えて問題になっています。 メルカリ中,最近把五張一萬元賣59,000元等,賣高於面額的人增加,這變成了問題。 我是去看普通News版,感覺寫的比較清楚,可以猜到1万円札5枚を5万9000円など的意思。 如何是這樣,1,000元的東西用2,000元賣,是寫成1千円のものを2千円売る嗎? 另外,普通News中寫1万円札5枚で5万9000円, 這裡的で是總和的意思嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.96.114.253 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1493373663.A.D27.html

04/28 21:07, , 1F
1. 1千円のものを2千円で売る
04/28 21:07, 1F

04/28 21:08, , 2F
2. 是
04/28 21:08, 2F

04/28 22:45, , 3F
謝謝wish大
04/28 22:45, 3F

04/29 23:20, , 4F
感覺不是總合耶,偏向「狀態」的意思,以59000的形式
04/29 23:20, 4F

04/29 23:21, , 5F
售出,以兩萬的形式售出,我的理解是這樣,可能有點
04/29 23:21, 5F

04/29 23:21, , 6F
抽象?
04/29 23:21, 6F

04/29 23:31, , 7F
用總和理解應該也沒問題 全部で500円 那種用法
04/29 23:31, 7F

04/29 23:31, , 8F
字典裡還分類在 期限・限度・基準を表す。
04/29 23:31, 8F

04/29 23:32, , 9F
感覺更抽象了(?
04/29 23:32, 9F

04/29 23:33, , 10F
不過我覺得 全部で500円 三人で行く 之類的
04/29 23:33, 10F

04/29 23:35, , 11F
全部用 用(這個狀態?) 就都能通了
04/29 23:35, 11F

04/29 23:37, , 12F
不過p大你說的で好像是不同個 這邊是 5枚で 的部分
04/29 23:37, 12F

04/29 23:39, , 13F
XX円で売る的で 當然就不是總和
04/29 23:39, 13F

04/29 23:40, , 14F
P大是不是看錯で的位置了??5枚で應該是滿常見的數量用法
04/29 23:40, 14F

04/29 23:42, , 15F
金額で売る,應該才是你說的以多少錢的型式售出吧??
04/29 23:42, 15F

04/29 23:43, , 16F
抱歉,沒更新沒注意W大已經回覆了...
04/29 23:43, 16F

04/30 00:03, , 17F
雖然P大好像看錯個 但他提到的"狀態"
04/30 00:03, 17F

04/30 00:04, , 18F
覺得可以拿來解釋5枚で的で
04/30 00:04, 18F

04/30 00:06, , 19F
反而是2000円で売る的部分... 說狀態、形式 有種違和感
04/30 00:06, 19F

04/30 00:08, , 20F
推薦直接看例句記用法(?
04/30 00:08, 20F

05/02 12:26, , 21F
啊!是我看錯了!抱歉
05/02 12:26, 21F
文章代碼(AID): #1P0nBVqd (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1P0nBVqd (NIHONGO)