[語彙] 求助翻譯中有關釣具的專有名詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (setsuna16)時間8年前 (2017/05/10 01:28), 8年前編輯推噓2(206)
留言8則, 1人參與, 最新討論串1/1
版友們好 近日碰上需要幫忙翻譯釣具相關的日文 無奈自己對釣具完全沒概念,大概只知道釣竿和線、捲線器(?)這種程度,於是對於釣具 專有名詞有看 沒懂就算了,查字典或google也不會有對應的中文。 而從日日試圖理解 一來不大好找到專有名詞的釋義 二來找到了結果還是不知道是什麼東西 無法想像是指釣具的哪裡 以下是那一小段原文 這是一段對於有人詢問這個二手釣具功能是否正常,對方的回覆: シャクリ、コマセタイマー、船べり停止、巻き上げについては最終使用(2年前)正常 に作動してました。糸送りは活用していないのでわかりません。実釣での確認ではない ので何とも言えません。液晶表示やモーターの回転は正常のように思いますが、実際ど うかはわかりません。古いので正常に作動しないかもしれません。 自譯: 最後一次(兩年前)使用シャクリ、コマセタイマー、船べり停止、巻き上げ這些功能 ,是能正 常運作的。 我沒好好使用過糸送り功能,所以不知道如何。也沒實際釣過,無法確認也是不好說什麼 。 我想液晶顯示及馬達轉動都能正常運作,但實際如何就不清楚了。因為很舊了,也許無法 運轉也說不定。 →→→→→→→→→→ 翻譯本身不是重點 是那些黃字根本不知道是什麼鬼QQ シャクリ 2つの部材を接合するために加工すること。或いは、加工した部分のこと。 槽???原意是能看懂 就為了使兩種不同材質結合一塊的加工 但這到底指什麼 コマセタイマー コマセ 魚をポイントに集めるために撒く餌。寄せ餌、撒き餌ともいう。 (森田秀巳 アウトドアライター / 2007年) https://kotobank.jp/word/コマセ-187345 理解是一種魚餌,是為了能聚集魚至一點而撒的那種餌。 タイマー 是Timer ,計時器之類的 兩個合在一起是魚餌計時器? 這什麼…… 船へり停止 へり → 邊緣。 擔杆? 「船ばた」は、船のへりだけでなく、その付近のこともいうが、「船べり」「舷」は、 船体の一部としてのへりの意味が強い。 https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/7257/meaning/m0u/ 舷跟釣具有什麼關系…??? 加上停止就更無法理解 巻き上げ 捲線(收線)對吧,只是這對應中文也是這樣講? 糸送り 這個是……放線? 還請版友幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.65.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1494350936.A.F6C.html ※ 編輯: setsuna16 (1.161.65.44), 05/10/2017 01:31:55 ※ 編輯: setsuna16 (1.161.65.44), 05/10/2017 01:38:24

05/10 01:37, , 1F

05/10 01:37, , 2F
シャクリ看來是拉杆那種動作
05/10 01:37, 2F

05/10 01:43, , 4F
コマセタイマ-
05/10 01:43, 4F

05/10 01:47, , 6F
船べり停止 設定停止卷線距離的機能
05/10 01:47, 6F

05/10 01:49, , 7F
可以拿這些名詞股狗一下 應該就可以知道是什麼了
05/10 01:49, 7F
非常感謝S大 看來是我找資料功力還不行orz 原來コマセタイマ- 是一個能定時自動補魚餌到吊墜裡的功能…… 不過縱使知道大概幹嘛用的,也不清楚釣友們是怎麼稱這些功能,也想像不能(魚鉤掛個 餌還可以自動補??神秘XD ) 所以本篇文也有貼到釣魚版 ※ 編輯: setsuna16 (1.161.65.44), 05/10/2017 02:02:37

05/10 02:04, , 8F
應該不是自己補 是時間到會提醒要你補
05/10 02:04, 8F
啊,原來如此 懂了0.0 人工換餌才合理 ※ 編輯: setsuna16 (1.161.65.44), 05/10/2017 02:15:34
文章代碼(AID): #1P4VnOzi (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1P4VnOzi (NIHONGO)