[文法] 只賣了一個 vs 賣到只剩一個

看板NIHONGO (日語板)作者 (每個人的心裡都有)時間8年前 (2017/05/11 10:04), 8年前編輯推噓2(2010)
留言12則, 7人參與, 最新討論串1/1
在下今天看到一個句子 お弁当は ひとつしか 売って いません でした 似乎指「便當只賣了一個」 但中文翻譯卻是「便當賣到只剩一個」 意思差很多 想請教大家,究竟哪一個意思是正確的 如果「只賣了一個」是正確的,「賣到只剩一個」要怎麼說? 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.216.231 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1494468284.A.623.html

05/11 10:06, , 1F
只賣了一個
05/11 10:06, 1F

05/11 10:09, , 2F
だけ
05/11 10:09, 2F

05/11 12:31, , 3F
一つしか売れていませんでした。
05/11 12:31, 3F

05/11 12:31, , 4F
更正
05/11 12:31, 4F

05/11 13:02, , 5F
那翻譯是不懂亂翻吧
05/11 13:02, 5F

05/11 13:41, , 6F
我覺得這句應該是只有賣一個(在賣的只有一個)
05/11 13:41, 6F

05/11 13:49, , 7F
只賣了一個是 一つしか売れませんでした
05/11 13:49, 7F

05/11 13:50, , 8F
樓上有道理 反正一定不是賣到只剩一個啦...
05/11 13:50, 8F

05/11 15:36, , 9F
売っているお弁当は一つだけ残っています
05/11 15:36, 9F

05/11 15:37, , 10F
賣到只剩一個應該是這樣?
05/11 15:37, 10F

05/11 22:47, , 11F
だけ+肯定(只有) しか+否定(只有)也可以翻成除了一個便
05/11 22:47, 11F

05/11 22:47, , 12F
當其餘都沒有賣出去
05/11 22:47, 12F
謝謝各位回覆 ※ 編輯: YCR (36.227.52.152), 05/13/2017 05:26:57
文章代碼(AID): #1P4yQyOZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1P4yQyOZ (NIHONGO)