[文法] 只賣了一個 vs 賣到只剩一個
在下今天看到一個句子
お弁当は ひとつしか 売って いません でした
似乎指「便當只賣了一個」
但中文翻譯卻是「便當賣到只剩一個」
意思差很多
想請教大家,究竟哪一個意思是正確的
如果「只賣了一個」是正確的,「賣到只剩一個」要怎麼說?
感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.216.231
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1494468284.A.623.html
→
05/11 10:06, , 1F
05/11 10:06, 1F
→
05/11 10:09, , 2F
05/11 10:09, 2F
→
05/11 12:31, , 3F
05/11 12:31, 3F
→
05/11 12:31, , 4F
05/11 12:31, 4F
→
05/11 13:02, , 5F
05/11 13:02, 5F
→
05/11 13:41, , 6F
05/11 13:41, 6F
→
05/11 13:49, , 7F
05/11 13:49, 7F
→
05/11 13:50, , 8F
05/11 13:50, 8F
推
05/11 15:36, , 9F
05/11 15:36, 9F
→
05/11 15:37, , 10F
05/11 15:37, 10F
推
05/11 22:47, , 11F
05/11 22:47, 11F
→
05/11 22:47, , 12F
05/11 22:47, 12F
謝謝各位回覆
※ 編輯: YCR (36.227.52.152), 05/13/2017 05:26:57
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章