[翻譯] 私は一生懸命やっているつもりです

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間8年前 (2018/01/14 23:27), 8年前編輯推噓7(7028)
留言35則, 4人參與, 8年前最新討論串1/1
私は一生懸命やっているつもりです 課本上的翻譯是 (不管別人怎麼想)反正我認為我努力地在做事 還沒看翻譯前,我自己直覺翻譯是 我以為我拚了命做了.... 兩句,其實語氣差蠻多的 課本的翻譯有種 我已經努力了阿 不然想怎樣的感覺 我自己的翻譯是 我已經努力過了..沒想到...的感覺 但是看つもり就是有以為、認為的意思在 請問我這樣翻有錯嗎? 還是說要看上下句來判斷呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.75.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1515943620.A.F60.html

01/14 23:35, 8年前 , 1F
以為跟認為是不一樣的意思喔
01/14 23:35, 1F

01/14 23:38, 8年前 , 2F
以為:我原本是這樣想 但結果相反
01/14 23:38, 2F

01/14 23:38, 8年前 , 3F
認為:我一直是這樣想 不論結果
01/14 23:38, 3F

01/14 23:40, 8年前 , 4F
用日文的話 以為可以用と思ったが
01/14 23:40, 4F

01/14 23:46, 8年前 , 5F
所以你的翻譯應該說 一生懸命やっていると思っていたが
01/14 23:46, 5F

01/15 00:54, 8年前 , 6F
つもりです 不是指以前的事情 是打算 指現在或以後的事
01/15 00:54, 6F

01/15 00:54, 8年前 , 7F
01/15 00:54, 7F

01/15 00:56, 8年前 , 8F
重點在です
01/15 00:56, 8F

01/15 02:39, 8年前 , 9F
這裡つもり不是打算 不過的確用です不會是原PO的意思
01/15 02:39, 9F

01/15 02:40, 8年前 , 10F
原PO的翻譯因為和過去事實相反 所以要用過去式
01/15 02:40, 10F

01/15 03:07, 8年前 , 11F
你的翻也不太對。「你已經努力了,可是」這句話是意志
01/15 03:07, 11F

01/15 03:07, 8年前 , 12F
造成的結果,就是只會有した、していた+が/けど而已,
01/15 03:07, 12F

01/15 03:07, 8年前 , 13F
つもり的語氣是你「內心計畫 (翻作打算)」。所以:
01/15 03:07, 13F

01/15 03:07, 8年前 , 14F
るつもり:打算+要去 →打算
01/15 03:07, 14F

01/15 03:07, 8年前 , 15F
たつもり:打算+已經 →就當作 /認為 (但不是事實
01/15 03:07, 15F

01/15 03:07, 8年前 , 16F
01/15 03:07, 16F

01/15 03:07, 8年前 , 17F
つもりだった:原本打算 /原本內心認為
01/15 03:07, 17F
謝謝各位回覆 那如果是 私は一生懸命やったつもりけど 這樣和原本的句子差別在哪? 我認為我已經盡力做了,(但是..... 這樣的感覺嗎 ※ 編輯: black58gigi (36.231.75.122), 01/15/2018 05:41:39

01/15 09:48, 8年前 , 18F
つもりだったけど
01/15 09:48, 18F

01/15 14:48, 8年前 , 19F
不對。「我認為我已經盡力」我上面說了,這句話就是沒
01/15 14:48, 19F

01/15 14:48, 8年前 , 20F
有つもり的語氣呀?只會有「と思う+逆接」,たつもり
01/15 14:48, 20F

01/15 14:48, 8年前 , 21F
的「以為」,是認為一件非事實的事,翻做「就當作 」
01/15 14:48, 21F

01/15 14:48, 8年前 , 22F
「以為是 」,並不是你所謂的「以為、認為」。比起看
01/15 14:48, 22F

01/15 14:48, 8年前 , 23F
文字說明,多看一下句子感受語感應該對你比較有幫助。
01/15 14:48, 23F
我在網路上看到好幾句例子,其中「當作」的つもり,我可以理解,但是類似像下面兩句 的例句,我還是不太清楚..抱歉.... 來源: http://tinyurl.com/yclm44w8 1.よく調べて書いたつもりですが、間違ってしまいまして 我原本以為我已經調查好,且寫得很好,沒想到內容卻錯了 2.すみません、自分では努力しているつもりなんですが 對不起,我自覺得自己已經很努力了,沒想到還是不足 不懂的地方是,我覺得這兩句很像我上面說的 「我以為我盡力做了...」 <<< 事實上沒有,所以出錯或是有什麼不足 例句也是 1. (我以為我調查好寫好,結果沒有 所以內容錯誤 2. (我覺得我自己很努力了..結果還是不足 尤其例句2. 跟最上面標題的例子很像,但是結尾一個是です 這個是ですが,意思就變比較委婉,像我上面的例子那樣 為什麼這些例句用つもり可以通,而我舉的例子不行呢? 不好意思..問題很多XD" ※ 編輯: black58gigi (36.231.75.122), 01/15/2018 17:32:21

01/15 18:01, 8年前 , 24F
我覺得用つもりだったけど可以啊 沒啥問題
01/15 18:01, 24F

01/16 02:27, 8年前 , 25F
嗯 原po不好意思,就連原本的中文其實也有一點ニュア
01/16 02:27, 25F

01/16 02:27, 8年前 , 26F
ンス,可能我對於你所要的語氣有點誤會,看完你的說明
01/16 02:27, 26F

01/16 02:27, 8年前 , 27F
大概了解你所要表達的意思了。
01/16 02:27, 27F

01/16 02:27, 8年前 , 28F
你的例句沒問題,總之,要注意的是過去式的位置在動詞
01/16 02:27, 28F

01/16 02:27, 8年前 , 29F
,還是つもり後面。つもり「心裡具體的嚮往」。
01/16 02:27, 29F

01/16 02:27, 8年前 , 30F
たつもりだ:心裡要去認為某事已經成立→「當作」
01/16 02:27, 30F

01/16 02:27, 8年前 , 31F
るつもりだった:心裡原本計畫去→「原本打算」
01/16 02:27, 31F

01/16 02:27, 8年前 , 32F
~たつもりだった:心裡原本打算認為某事已成立→「原
01/16 02:27, 32F

01/16 02:27, 8年前 , 33F
以為已經 」
01/16 02:27, 33F

01/16 02:27, 8年前 , 34F
有時間再觀察網路的例句,對照一下你要的語感,
01/16 02:27, 34F

01/16 02:27, 8年前 , 35F
若你要的意思如果滿足以上的話,那就沒問題了。
01/16 02:27, 35F
不好意思問題很多 但是受益良多,謝謝各位的幫忙~ ※ 編輯: black58gigi (36.231.75.122), 01/16/2018 13:04:05
文章代碼(AID): #1QMtR4zW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QMtR4zW (NIHONGO)