[翻譯] 請問旅館名要怎麼翻譯呢?

看板NIHONGO (日語板)作者 (不許打架 不准咬人)時間8年前 (2018/01/19 21:16), 8年前編輯推噓3(3010)
留言13則, 7人參與, 8年前最新討論串1/1
問題:我有一個親戚的民宿叫做「采莓行館」,現在想翻成日文,不知道該怎麼翻譯比較 適當 試譯:  剛查過google翻譯,但都會把采莓翻成蔓越莓,變成這樣ラズベリーホテル, 但采莓的意思是鄰近農園可以採草莓的意思, 想請教各位,要怎麼翻會比較好呢?(或者直譯也可以)謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.210.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1516367799.A.B66.html ※ 編輯: royota (220.133.210.252), 01/19/2018 21:17:54

01/19 21:37, 8年前 , 1F
イチゴ狩りホテル  
01/19 21:37, 1F

01/19 21:38, 8年前 , 2F
チャイメイシングァン
01/19 21:38, 2F

01/19 21:44, 8年前 , 3F
覺得不要意譯比較好...很黑人問號
01/19 21:44, 3F

01/19 21:44, 8年前 , 4F
在介紹裡說明名字的意義就好了
01/19 21:44, 4F

01/19 22:20, 8年前 , 5F
不要意譯+1 直接說民宿采莓行館,括號附註五十音的拼音
01/19 22:20, 5F

01/19 22:21, 8年前 , 6F
(拼音要用羅馬拼音也行)
01/19 22:21, 6F

01/19 22:35, 8年前 , 7F
我也覺得不要意譯 畢竟這雙關語是中文的 日文硬翻只會
01/19 22:35, 7F

01/19 22:35, 8年前 , 8F
顯得很奇怪
01/19 22:35, 8F

01/19 22:40, 8年前 , 9F
你看日本飯店在國際訂房網的名稱,以音譯或羅馬拼音示人
01/19 22:40, 9F

01/19 22:40, 8年前 , 10F
的例子很多
01/19 22:40, 10F

01/20 13:34, 8年前 , 11F
如果有英文名字用英文直譯最好
01/20 13:34, 11F

01/22 16:11, 8年前 , 12F
いちご狩りホテル可以啊!
01/22 16:11, 12F

01/23 03:26, 8年前 , 13F
建議用音譯,如果真的面向外國客用意譯沒啥好處
01/23 03:26, 13F
文章代碼(AID): #1QOU-tjc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QOU-tjc (NIHONGO)