[翻譯] 請問旅館名要怎麼翻譯呢?
問題:我有一個親戚的民宿叫做「采莓行館」,現在想翻成日文,不知道該怎麼翻譯比較
適當
試譯: 剛查過google翻譯,但都會把采莓翻成蔓越莓,變成這樣ラズベリーホテル,
但采莓的意思是鄰近農園可以採草莓的意思,
想請教各位,要怎麼翻會比較好呢?(或者直譯也可以)謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.210.252
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1516367799.A.B66.html
※ 編輯: royota (220.133.210.252), 01/19/2018 21:17:54
→
01/19 21:37,
8年前
, 1F
01/19 21:37, 1F
→
01/19 21:38,
8年前
, 2F
01/19 21:38, 2F
→
01/19 21:44,
8年前
, 3F
01/19 21:44, 3F
→
01/19 21:44,
8年前
, 4F
01/19 21:44, 4F
→
01/19 22:20,
8年前
, 5F
01/19 22:20, 5F
→
01/19 22:21,
8年前
, 6F
01/19 22:21, 6F
→
01/19 22:35,
8年前
, 7F
01/19 22:35, 7F
→
01/19 22:35,
8年前
, 8F
01/19 22:35, 8F
→
01/19 22:40,
8年前
, 9F
01/19 22:40, 9F
→
01/19 22:40,
8年前
, 10F
01/19 22:40, 10F
推
01/20 13:34,
8年前
, 11F
01/20 13:34, 11F
推
01/22 16:11,
8年前
, 12F
01/22 16:11, 12F
推
01/23 03:26,
8年前
, 13F
01/23 03:26, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章