[翻譯] 把ショート翻成秀逗? /足りない的翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (稜靘)時間8年前 (2018/01/25 15:17), 8年前編輯推噓4(4011)
留言15則, 5人參與, 8年前最新討論串1/1
「言いたい」「言えない」交差する 「触って」「離れて」ショート寸前 試譯: 「想要說出」「無法說出」交錯了 「去碰觸」「遠離開」快要短路 -- 大陸的網路字典可以查到 ショート 有 短、短路、棒球游擊手 3個意思。 而秀逗應該只有台灣在用,秀逗可以指電器短路、亦可指腦袋燒壞 但比較少人說腦袋短路 所以我在考慮把 ショート 翻成 秀逗 好還不好? -- 0と1だけじゃ足りないセカイ 試譯: 就只有0與1、無可滿足的世界 -- 足りない的意思是不足、不夠,或是指某人低能。 可是在這句中 翻成 不足的世界 或 不夠的世界 句意都很怪 這裡的 足りない 該怎麼翻譯?有其他的意思嗎? -- 這是 八王子P 的歌 heart chrome。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.80.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1516864628.A.9A1.html ※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 15:17:44

01/25 15:28, 8年前 , 1F
「碰我」「走開」快要短路 覺得短路沒什麼問題啊
01/25 15:28, 1F
原文 ショート 我想翻成 秀逗

01/25 15:29, 8年前 , 2F
只有0和1的話不夠 的世界 斷句是這樣
01/25 15:29, 2F
因為在じゃ有小停頓,這樣我想把頓點刪掉應該就差不多了 ※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 16:07:56

01/25 16:13, 8年前 , 3F
現代反而秀逗很少人用就是了...而且我覺得秀逗比較常用在貶
01/25 16:13, 3F

01/25 16:13, 8年前 , 4F
義 腦袋有問題的感覺 可是ショート算是腦袋突然不能好好運
01/25 16:13, 4F

01/25 16:13, 8年前 , 5F
作、陷入混亂當機的感覺
01/25 16:13, 5F
該句歌的意境就是表示自己腦袋 ショート寸前 所以我就是糾結在這個地方 ※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 16:33:33

01/25 21:31, 8年前 , 6F
你可以把[腦袋]補上去,這樣不管翻成短路還是秀逗,語意
01/25 21:31, 6F

01/25 21:31, 8年前 , 7F
都很完整
01/25 21:31, 7F

01/25 21:32, 8年前 , 8F
或是樓上說的腦袋當機,我覺得也都不錯
01/25 21:32, 8F

01/26 04:23, 8年前 , 9F
就算把頓號去掉,0與1那句的中文還是很難讀懂,原文不會
01/26 04:23, 9F

01/26 04:23, 8年前 , 10F
給人這樣的感覺
01/26 04:23, 10F

01/26 04:27, 8年前 , 11F
台灣秀逗的用法和原文不同,贊同e大。如樓上b大所說,可
01/26 04:27, 11F

01/26 04:27, 8年前 , 12F
以考慮加字
01/26 04:27, 12F

01/27 13:49, 8年前 , 13F
只有1和0,是不完整的世界,這樣翻感覺也不錯
01/27 13:49, 13F

01/27 17:19, 8年前 , 14F
斷句應該是「0と1だけじゃ足りない」セカイ吧
01/27 17:19, 14F

01/27 17:32, 8年前 , 15F
這不是只有0與1就足夠的世界
01/27 17:32, 15F
文章代碼(AID): #1QQOHqcX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QQOHqcX (NIHONGO)