[翻譯] 把ショート翻成秀逗? /足りない的翻譯?
「言いたい」「言えない」交差する
「触って」「離れて」ショート寸前
試譯:
「想要說出」「無法說出」交錯了
「去碰觸」「遠離開」快要短路
--
大陸的網路字典可以查到
ショート 有 短、短路、棒球游擊手 3個意思。
而秀逗應該只有台灣在用,秀逗可以指電器短路、亦可指腦袋燒壞
但比較少人說腦袋短路
所以我在考慮把 ショート 翻成 秀逗 好還不好?
--
0と1だけじゃ足りないセカイ
試譯:
就只有0與1、無可滿足的世界
--
足りない的意思是不足、不夠,或是指某人低能。
可是在這句中
翻成 不足的世界 或 不夠的世界
句意都很怪
這裡的 足りない 該怎麼翻譯?有其他的意思嗎?
--
這是 八王子P 的歌 heart chrome。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.80.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1516864628.A.9A1.html
※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 15:17:44
→
01/25 15:28,
8年前
, 1F
01/25 15:28, 1F
原文 ショート 我想翻成 秀逗
→
01/25 15:29,
8年前
, 2F
01/25 15:29, 2F
因為在じゃ有小停頓,這樣我想把頓點刪掉應該就差不多了
※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 16:07:56
→
01/25 16:13,
8年前
, 3F
01/25 16:13, 3F
→
01/25 16:13,
8年前
, 4F
01/25 16:13, 4F
→
01/25 16:13,
8年前
, 5F
01/25 16:13, 5F
該句歌的意境就是表示自己腦袋 ショート寸前
所以我就是糾結在這個地方
※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 16:33:33
→
01/25 21:31,
8年前
, 6F
01/25 21:31, 6F
→
01/25 21:31,
8年前
, 7F
01/25 21:31, 7F
→
01/25 21:32,
8年前
, 8F
01/25 21:32, 8F
推
01/26 04:23,
8年前
, 9F
01/26 04:23, 9F
→
01/26 04:23,
8年前
, 10F
01/26 04:23, 10F
推
01/26 04:27,
8年前
, 11F
01/26 04:27, 11F
→
01/26 04:27,
8年前
, 12F
01/26 04:27, 12F
推
01/27 13:49,
8年前
, 13F
01/27 13:49, 13F
推
01/27 17:19,
8年前
, 14F
01/27 17:19, 14F
→
01/27 17:32,
8年前
, 15F
01/27 17:32, 15F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
101
200