[翻譯] 電影片名

看板NIHONGO (日語板)作者 (     )時間8年前 (2018/01/31 22:30), 編輯推噓11(11036)
留言47則, 15人參與, 8年前最新討論串1/1
最近有一部在台灣上映的日本電影 "彼女がその名を知らない鳥たち" 台灣片商的翻譯是"她不知道那些鳥的名字" 我覺得如果照日文片名的意思 應該是"那些她不知道名字的鳥" 請問是我理解錯誤 還是片商翻錯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.6.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1517409023.A.D13.html

01/31 23:04, 8年前 , 1F
台灣電影片名翻譯什麼時候有照原文翻過?
01/31 23:04, 1F

01/31 23:09, 8年前 , 2F
片名/書名是行銷 不是翻譯
01/31 23:09, 2F

01/31 23:11, 8年前 , 3F
未聞鳥名(欸
01/31 23:11, 3F

02/01 00:15, 8年前 , 4F
這兩句不就換個方式講而已嗎?
02/01 00:15, 4F

02/01 01:04, 8年前 , 5F
樓樓上XDDDD
02/01 01:04, 5F

02/01 01:48, 8年前 , 6F
3樓神翻譯XD
02/01 01:48, 6F

02/01 03:41, 8年前 , 7F
三樓XDDDDDD
02/01 03:41, 7F

02/01 05:47, 8年前 , 8F
哈哈,我第一個反應也是未聞鳥名
02/01 05:47, 8F

02/01 08:08, 8年前 , 9F
我看成從が那邊斷句,變成“她是那些還不知道名字的鳥”
02/01 08:08, 9F

02/01 08:08, 8年前 , 10F
@@
02/01 08:08, 10F

02/01 11:32, 8年前 , 11F
和樓上一樣XDDD
02/01 11:32, 11F

02/02 00:31, 8年前 , 12F
跟樓樓上一樣
02/02 00:31, 12F

02/02 22:45, 8年前 , 13F
這是本質差異,日文愛用落落長的修飾語來限定中心語。
02/02 22:45, 13F

02/02 22:45, 8年前 , 14F
但中文只需用主謂結構即可
02/02 22:45, 14F

02/02 22:46, 8年前 , 15F
因此直譯日語結構會變得不通順,片商譯名才符合漢語韻律。
02/02 22:46, 15F

02/02 22:47, 8年前 , 16F
舉個例子,見面會上的演員會說:
02/02 22:47, 16F

02/02 22:49, 8年前 , 17F
擔任+行為描述+人物姓名這個角色的+演員名
02/02 22:49, 17F

02/02 22:50, 8年前 , 18F
中文只需:我是演員姓名,飾演人物姓名,行為描述。
02/02 22:50, 18F

02/02 22:52, 8年前 , 19F
將外語譯為中文,若全部直譯會變成極不通順的中文。
02/02 22:52, 19F

02/02 22:53, 8年前 , 20F
需將結構、韻律、文化內涵也轉換為中文才是完整翻譯。
02/02 22:53, 20F

02/02 22:55, 8年前 , 21F
將外語譯為中文除了外語能力好也得先確定夠瞭解自己母語。
02/02 22:55, 21F

02/02 22:56, 8年前 , 22F
否則譯出來的內容會是異化中文。
02/02 22:56, 22F

02/02 22:57, 8年前 , 23F
簡直後殖民
02/02 22:57, 23F

02/02 23:22, 8年前 , 24F
推樓上,感覺很多人對於翻譯的定義都還停留在國高中寫英翻
02/02 23:22, 24F

02/02 23:22, 8年前 , 25F
中時要照著外語的文法寫出中文,讓老師知道你確實懂這題考
02/02 23:22, 25F

02/02 23:22, 8年前 , 26F
的文法是什麼意思才能拿到分數的階段
02/02 23:22, 26F

02/03 01:27, 8年前 , 27F
她:啥鳥?
02/03 01:27, 27F

02/03 08:26, 8年前 , 28F
英語文科大多是將中文譯成英文,但中文題目本身亦自帶翻
02/03 08:26, 28F

02/03 08:26, 8年前 , 29F
譯腔。
02/03 08:26, 29F

02/03 08:28, 8年前 , 30F
大概到大學英文系才有機會修到將英文翻譯為中文的課程
02/03 08:28, 30F

02/03 08:29, 8年前 , 31F
還要考慮源語的文類(genre)
02/03 08:29, 31F

02/03 08:33, 8年前 , 32F
另外,商業文案上有時故意用異化中文想引起注意或製造格
02/03 08:33, 32F

02/03 08:33, 8年前 , 33F
調。
02/03 08:33, 33F

02/03 08:34, 8年前 , 34F
大概就像日本人有好好的漢字詞或日語固有詞不用,偏要用
02/03 08:34, 34F

02/03 08:34, 8年前 , 35F
片假名外來詞。
02/03 08:34, 35F

02/03 08:35, 8年前 , 36F
(若是正規新聞則較會正常使用漢字詞與固有詞)
02/03 08:35, 36F

02/03 08:38, 8年前 , 37F
我看到用心譯為同化中文的文案會很感動
02/03 08:38, 37F

02/03 08:39, 8年前 , 38F
但沒語癖的一般人可能會誤以為異化中文很炫吧
02/03 08:39, 38F

02/03 08:41, 8年前 , 39F
(如果是寫詩才比較適合偶爾用一下異化中文來創造某種距
02/03 08:41, 39F

02/03 08:41, 8年前 , 40F
離感)
02/03 08:41, 40F

02/03 12:37, 8年前 , 41F
我覺得刺激1995譯得比較神
02/03 12:37, 41F

02/03 17:32, 8年前 , 42F
那種譯法是要沾另一部片的光,真有部片叫《刺激》。
02/03 17:32, 42F

02/03 17:34, 8年前 , 43F
刺激是The Sting 刺激1995則是The Shawshank Redemption
02/03 17:34, 43F

02/03 17:35, 8年前 , 44F
前者還行,後者不神而是很奇葩。:p
02/03 17:35, 44F

02/20 08:17, 8年前 , 45F
真正的譯者連原文裡不同腔調不同個性甚至深度梗都能在譯文
02/20 08:17, 45F

02/20 08:17, 8年前 , 46F
裡重現,這才叫真正的翻譯,卻很多人認為已經進入了二次創
02/20 08:17, 46F

02/20 08:17, 8年前 , 47F
作的範疇。
02/20 08:17, 47F
文章代碼(AID): #1QSTB_qJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QSTB_qJ (NIHONGO)