[翻譯] 寝ぼけて打ってたら抜けてた

看板NIHONGO (日語板)作者 (Paris)時間8年前 (2018/02/03 07:42), 8年前編輯推噓4(406)
留言10則, 5人參與, 8年前最新討論串1/1
問題: 寝ぼけて打ってたら抜けてた! 試譯: 半睡半醒間打字漏掉了 單字個別看大概知道意思,但組合起來就不懂了… 寝ぼけ :半睡半醒 打つ: 這裡的打是只真的打人的打還是打字的打呢? 抜ける:漏掉 想請問各位前輩句子的正確意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.158.92.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1517614959.A.B3B.html

02/03 10:45, 8年前 , 1F
沒上下文的話,這樣翻應該可以
02/03 10:45, 1F

02/03 10:47, 8年前 , 2F
打つ意思太多
02/03 10:47, 2F

02/03 11:27, 8年前 , 3F
射了(誤
02/03 11:27, 3F

02/03 11:31, 8年前 , 4F
正經回答,ぬける的俗語很多意思,這點我覺得要嘛就
02/03 11:31, 4F

02/03 11:32, 8年前 , 5F
是1. 字有缺漏2.注意散漫或者思想不夠周率(基本上會
02/03 11:32, 5F

02/03 11:32, 8年前 , 6F
用抜けたor抜いている
02/03 11:32, 6F

02/03 11:32, 8年前 , 7F
大致了解了,非常感謝大家的回答! ※ 編輯: parislu (182.158.92.28), 02/03/2018 13:54:09

02/03 15:29, 8年前 , 8F
比起ぬける,打つ的意思才真的多到不知道是哪個...
02/03 15:29, 8F

02/03 23:11, 8年前 , 9F
一般口語中的打人不會用打つ,這個場合也是
02/03 23:11, 9F

02/04 16:10, 8年前 , 10F
打人一般會說殴る吧
02/04 16:10, 10F
文章代碼(AID): #1QTFTlix (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QTFTlix (NIHONGO)