[翻譯] 寝ぼけて打ってたら抜けてた
問題: 寝ぼけて打ってたら抜けてた!
試譯: 半睡半醒間打字漏掉了
單字個別看大概知道意思,但組合起來就不懂了…
寝ぼけ :半睡半醒
打つ: 這裡的打是只真的打人的打還是打字的打呢?
抜ける:漏掉
想請問各位前輩句子的正確意思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.158.92.28
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1517614959.A.B3B.html
推
02/03 10:45,
8年前
, 1F
02/03 10:45, 1F
推
02/03 10:47,
8年前
, 2F
02/03 10:47, 2F
推
02/03 11:27,
8年前
, 3F
02/03 11:27, 3F
→
02/03 11:31,
8年前
, 4F
02/03 11:31, 4F
→
02/03 11:32,
8年前
, 5F
02/03 11:32, 5F
→
02/03 11:32,
8年前
, 6F
02/03 11:32, 6F
→
02/03 11:32,
8年前
, 7F
02/03 11:32, 7F

大致了解了,非常感謝大家的回答!
※ 編輯: parislu (182.158.92.28), 02/03/2018 13:54:09
→
02/03 15:29,
8年前
, 8F
02/03 15:29, 8F
推
02/03 23:11,
8年前
, 9F
02/03 23:11, 9F
→
02/04 16:10,
8年前
, 10F
02/04 16:10, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章