[翻譯] 貴女の一部に生まれたかった
大家好
前兩天看了一套漫畫,其中有一段
貴女の一部に生まれたかった
そうすれば ずっと 貴女の側に居れたのに
情境有點生離死別這樣
想問的是第一句
直譯的話應該是「想成為您的一部分而出生」or「想生為您的一部分」
但上網看了漢化組的翻譯是把這句翻成「我想作為您的孩子而出生」
想請問的是
這算是超譯,或是日文這句話本來就是作為孩子的意思呢?
個人的認知是,作為一部分出生的範圍比較廣(包括但不限於孩子ex皮膚/細胞)
而作為孩子出生是直接限定方式 (劇情上是合的)
不曉得日文這句話是不是本來就隱含這個限定呢?
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.192.29
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1517813867.A.309.html
→
02/05 15:08,
8年前
, 1F
02/05 15:08, 1F
→
02/05 15:09,
8年前
, 2F
02/05 15:09, 2F
→
02/05 15:09,
8年前
, 3F
02/05 15:09, 3F
心頭肉的概念?(笑)
小孩子應該也是可以一直待在媽媽身邊的啦...
或者是成為一部分也可以反推:說的人其實是想擁有對方的一部分(過度解讀XD)
微妙的點在於"劇情上是合的",即未來的確成為了她的孩子
所以才會想知道是否這句話原本就有那個意思?
雖然我個人是傾向直譯「想成為您的一部分而出生」
最後成為孩子只是其中的一種可能性而已
但如果日本這句話本來就暗指小孩,那就是我放大解讀了XD
※ 編輯: natsuya (140.109.192.29), 02/05/2018 15:46:38
→
02/05 18:24,
8年前
, 4F
02/05 18:24, 4F
→
02/05 19:33,
8年前
, 5F
02/05 19:33, 5F
→
02/06 09:25,
8年前
, 6F
02/06 09:25, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章