[翻譯] 貴女の一部に生まれたかった

看板NIHONGO (日語板)作者 (夏夜)時間8年前 (2018/02/05 14:57), 8年前編輯推噓0(006)
留言6則, 4人參與, 8年前最新討論串1/1
大家好 前兩天看了一套漫畫,其中有一段 貴女の一部に生まれたかった そうすれば ずっと 貴女の側に居れたのに 情境有點生離死別這樣 想問的是第一句 直譯的話應該是「想成為您的一部分而出生」or「想生為您的一部分」 但上網看了漢化組的翻譯是把這句翻成「我想作為您的孩子而出生」 想請問的是 這算是超譯,或是日文這句話本來就是作為孩子的意思呢? 個人的認知是,作為一部分出生的範圍比較廣(包括但不限於孩子ex皮膚/細胞) 而作為孩子出生是直接限定方式 (劇情上是合的) 不曉得日文這句話是不是本來就隱含這個限定呢? 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.192.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1517813867.A.309.html

02/05 15:08, 8年前 , 1F
應該是想生為妳的一部分吧
02/05 15:08, 1F

02/05 15:09, 8年前 , 2F
胎兒也許可以當作是「妳的一部分」但是胎兒總會離開母親
02/05 15:09, 2F

02/05 15:09, 8年前 , 3F
不會「一直在妳身邊」
02/05 15:09, 3F
心頭肉的概念?(笑) 小孩子應該也是可以一直待在媽媽身邊的啦... 或者是成為一部分也可以反推:說的人其實是想擁有對方的一部分(過度解讀XD) 微妙的點在於"劇情上是合的",即未來的確成為了她的孩子 所以才會想知道是否這句話原本就有那個意思? 雖然我個人是傾向直譯「想成為您的一部分而出生」 最後成為孩子只是其中的一種可能性而已 但如果日本這句話本來就暗指小孩,那就是我放大解讀了XD ※ 編輯: natsuya (140.109.192.29), 02/05/2018 15:46:38

02/05 18:24, 8年前 , 4F
應該沒有一定指小孩,就是生為你的一部分而已
02/05 18:24, 4F

02/05 19:33, 8年前 , 5F
就一部份的意思。翻譯有時會亂來別認真w
02/05 19:33, 5F

02/06 09:25, 8年前 , 6F
好的XDD 那我就放心了(笑) 謝謝三位!!
02/06 09:25, 6F
文章代碼(AID): #1QU01hC9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QU01hC9 (NIHONGO)