[心得] 東森新聞的日文報導事件簿

看板NIHONGO (日語板)作者 (高飛遠走)時間8年前 (2018/02/08 00:44), 8年前編輯推噓23(23082)
留言105則, 26人參與, 8年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/EFi1DKX.jpg
這、這......... ウケる 全然意味が通じません 東森新聞的全民日檢示範嗎XDDDD (2/9更新:據說是電視台工作人員字卡放反導致錯誤) https://i.imgur.com/nHQ72Lm.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.0.55.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1518021890.A.7EA.html ※ 編輯: bellmoon (123.0.55.8), 02/08/2018 00:45:45 ※ 編輯: bellmoon (123.0.55.8), 02/08/2018 00:46:20

02/08 00:50, 8年前 , 1F
神翻譯......
02/08 00:50, 1F

02/08 01:00, 8年前 , 2F
靈魂翻譯師
02/08 01:00, 2F

02/08 01:26, 8年前 , 3F
只看漢字也不會翻成這樣啊...
02/08 01:26, 3F

02/08 01:26, 8年前 , 4F
腦補很大啊
02/08 01:26, 4F

02/08 01:57, 8年前 , 5F
XDDD
02/08 01:57, 5F

02/08 07:55, 8年前 , 6F
XD~~~~怎麼有辦法翻成這樣
02/08 07:55, 6F

02/08 08:26, 8年前 , 7F
日語程度N8.7,不能再高了
02/08 08:26, 7F

02/08 08:33, 8年前 , 8F
腦補
02/08 08:33, 8F

02/08 08:56, 8年前 , 9F
真的是丟臉...而且日本人很多人看東森
02/08 08:56, 9F

02/08 09:10, 8年前 , 10F
不是想要幫他講話
02/08 09:10, 10F

02/08 09:10, 8年前 , 11F
如果真的翻錯還滿白痴的
02/08 09:10, 11F

02/08 09:10, 8年前 , 12F
但如果是斷章取義的話
02/08 09:10, 12F

02/08 09:10, 8年前 , 13F
截圖的人想亂帶風向滿過分的
02/08 09:10, 13F

02/08 10:31, 8年前 , 14F
哪裡斷章取義?明明就是媒體隨便在網路找新聞又想報得
02/08 10:31, 14F

02/08 10:31, 8年前 , 15F
煽動
02/08 10:31, 15F

02/08 10:34, 8年前 , 16F
兩種可能 一種真的翻錯 一種是文字誤植 把其他篇譯文
02/08 10:34, 16F

02/08 10:35, 8年前 , 17F
誤放到這篇上 但不管哪種新聞台都該檢討
02/08 10:35, 17F

02/08 10:36, 8年前 , 18F
這不叫翻錯 因為根本沒翻
02/08 10:36, 18F

02/08 11:05, 8年前 , 19F
陰森你敢嘴,中國最棒黴體。
02/08 11:05, 19F

02/08 11:26, 8年前 , 20F
原文從頭到尾沒看到台灣兩個字 @@
02/08 11:26, 20F

02/08 12:17, 8年前 , 21F
什麼鬼啊…
02/08 12:17, 21F

02/08 14:55, 8年前 , 22F
所謂「程度不夠,腦補來湊」,靈魂翻譯敢嘴?
02/08 14:55, 22F

02/08 15:44, 8年前 , 23F
這根本是自行腦補
02/08 15:44, 23F

02/08 16:11, 8年前 , 24F
我在說的就是類似ricky大講的
02/08 16:11, 24F

02/08 16:11, 8年前 , 25F
不要忘了還是有很多可能存在
02/08 16:11, 25F

02/08 16:11, 8年前 , 26F
不要只被截圖者給帶到風向了
02/08 16:11, 26F

02/08 16:11, 8年前 , 27F
雖然我還是覺得有可能是台灣媒體正常發揮
02/08 16:11, 27F

02/08 18:09, 8年前 , 28F
不管是什麼原因,都證明了這報新聞的水準
02/08 18:09, 28F

02/08 19:18, 8年前 , 29F
直接丟google翻譯吧
02/08 19:18, 29F

02/08 20:33, 8年前 , 30F
說截圖者帶風向不會有點失禮嗎
02/08 20:33, 30F

02/08 20:51, 8年前 , 31F
因為只有一張圖,不是沒有這個可能。
02/08 20:51, 31F

02/08 20:51, 8年前 , 32F
只是希望有獨立思考能力而已。
02/08 20:51, 32F

02/08 20:59, 8年前 , 33F
獨立思考?我實在看不出來還有什麼好思考
02/08 20:59, 33F

02/08 21:01, 8年前 , 34F
不管是誤譯還是誤植,都是非常不應該的,請問還有什麼
02/08 21:01, 34F

02/08 21:01, 8年前 , 35F
可以思考?
02/08 21:01, 35F

02/08 21:16, 8年前 , 36F
(^o^;
02/08 21:16, 36F

02/08 21:35, 8年前 , 37F
因為前面推文一致只認為是翻譯問題 h只是提出其他可能性
02/08 21:35, 37F

02/08 21:35, 8年前 , 38F
問題也並非完全篤定 沒啥不好吧
02/08 21:35, 38F

02/09 10:38, 8年前 , 39F
有用過PowerPoint的動畫吧?
02/09 10:38, 39F
還有 27 則推文
02/09 16:51, 8年前 , 67F
從媒體平常作為去猜想嗎?
02/09 16:51, 67F

02/09 16:51, 8年前 , 68F
但真正的事實是怎樣呢?
02/09 16:51, 68F

02/09 16:51, 8年前 , 69F
我只想提醒,如果只是臆測:
02/09 16:51, 69F

02/09 16:51, 8年前 , 70F
還是有「錯譯、錯植、換頁中被截 」等等的選項,
02/09 16:51, 70F

02/09 16:51, 8年前 , 71F
還是有其他可能在的,我只是在強調這點。
02/09 16:51, 71F

02/09 16:51, 8年前 , 72F
(因為太多人都認為是「錯譯」)
02/09 16:51, 72F

02/09 17:01, 8年前 , 73F
您說的只是一種可能(當然也可能是正確的)
02/09 17:01, 73F

02/09 17:01, 8年前 , 74F
事實剛剛也是證明了,
02/09 17:01, 74F

02/09 17:01, 8年前 , 75F
他錯置了(翻譯也イマイチ)。
02/09 17:01, 75F

02/09 17:01, 8年前 , 76F
不過我只是想提醒
02/09 17:01, 76F

02/09 17:01, 8年前 , 77F
事實未證明前還是有很多可能(選項)而已@@
02/09 17:01, 77F

02/09 17:01, 8年前 , 78F
沒什麼不相信你的意思qq
02/09 17:01, 78F

02/09 17:01, 8年前 , 79F
畢竟就算那樣也只是台灣媒體正常發揮罷了
02/09 17:01, 79F

02/09 17:23, 8年前 , 80F
畢竟r大就提出來「錯植」的選項嘍
02/09 17:23, 80F

02/09 17:23, 8年前 , 81F
(跳脫其他「錯譯」的風向)
02/09 17:23, 81F

02/09 18:02, 8年前 , 82F
同樣地 推斷為錯譯也是合理的選項 既然都有可能 為何
02/09 18:02, 82F

02/09 18:02, 8年前 , 83F
一定要用帶風向這種詞說得像是截圖的人刻意在誤導?
02/09 18:02, 83F

02/09 18:09, 8年前 , 84F
所以截圖者帶了什麼風向?
02/09 18:09, 84F

02/09 18:10, 8年前 , 85F
截圖的人或許沒有刻意誤導,只是同樣犯了看表面就下定論
02/09 18:10, 85F

02/09 18:10, 8年前 , 86F
的毛病,有人信他,風向就產生了,如此而已
02/09 18:10, 86F

02/09 18:22, 8年前 , 87F
所以截圖者可能是想亂帶風向,也可能是擅下定論
02/09 18:22, 87F

02/09 18:22, 8年前 , 88F
然後就有人在亂帶截圖者是在亂帶風向的風向?
02/09 18:22, 88F

02/09 18:39, 8年前 , 89F
呃@@ 抱歉 造成誤會或不快不好意思
02/09 18:39, 89F

02/09 18:39, 8年前 , 90F
提出一個說法本來就會造成「風向」,
02/09 18:39, 90F

02/09 18:39, 8年前 , 91F
(你看有多少樓都說「翻錯」而不是「誤置」)
02/09 18:39, 91F

02/09 18:39, 8年前 , 92F
另外,有意還是無意更是另一回事,
02/09 18:39, 92F

02/09 18:39, 8年前 , 93F
即便一開始搞錯,還是會造成骨牌效應而已。
02/09 18:39, 93F

02/09 18:39, 8年前 , 94F
我只是客觀中立地提出看法而已。
02/09 18:39, 94F

02/09 18:39, 8年前 , 95F
如果「帶風向」這個詞造成負面感的話我很抱歉,
02/09 18:39, 95F

02/09 18:39, 8年前 , 96F
我只是想要提醒一下:
02/09 18:39, 96F

02/09 18:39, 8年前 , 97F
「事實未證時,都還有很多可能而已。」
02/09 18:39, 97F

02/09 18:39, 8年前 , 98F
就這樣而已@@
02/09 18:39, 98F

02/09 18:40, 8年前 , 99F
前面推文不是「帶風向」,是「想亂帶風向」
02/09 18:40, 99F

02/09 18:43, 8年前 , 100F
沒有任何惡意...抱歉
02/09 18:43, 100F

02/09 19:08, 8年前 , 101F
但未經查證就一口咬定,
02/09 19:08, 101F

02/09 19:08, 8年前 , 102F
運氣不好的確容易帶錯風向,
02/09 19:08, 102F

02/09 19:08, 8年前 , 103F
所以我才那樣說。(無論有意還是無意)
02/09 19:08, 103F

02/09 19:29, 8年前 , 104F
今天有消息指出,是工作人員字卡放反導致錯誤~
02/09 19:29, 104F
※ 編輯: bellmoon (180.217.164.195), 02/09/2018 19:30:52 ※ 編輯: bellmoon (180.217.164.195), 02/09/2018 19:31:22

02/09 19:31, 8年前 , 105F
嗯嗯 有人貼文章嘍 是誤置w
02/09 19:31, 105F
文章代碼(AID): #1QUoq2Vg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QUoq2Vg (NIHONGO)