[翻譯] 中翻日請益
問題: 請問有可能稍微早一點讓我知道面試的結果嗎?
如果要星期五公布的結果是不合格的話,
下一份工作的申請就必須要等到下星期一才能提出
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
すみません、
あの、面接の結果は過ごし早めに私を知らせます可能性がありますか?
もし金曜日で結果が不合格になったら、
次の仕事の申請を提出が来週からしかありません
有問題的就是 "有可能"需要翻出來嗎?
還是直接私をしらせますか? 讓我早點知道 就可以了?
不合格的話,應該要用 不合格ですが,合格しなっかたが、
或是 上面寫的不合格になったら
就只能下禮拜再提出下一份工作的申請(應徵?)
仕事の応募を提出?
只好在下周 或是 只能在下周才開始
應該要用甚麼句型來表達 會比較貼切?
来週からしかない?
来週だけしかない?
来週からになければならない ? (不得不在下周才開始?)
想問一下 究竟怎麼翻譯成日文 會比較貼切
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.59.217
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519030964.A.79A.html
推
02/19 17:20,
8年前
, 1F
02/19 17:20, 1F
→
02/19 17:22,
8年前
, 2F
02/19 17:22, 2F
→
02/19 17:25,
8年前
, 3F
02/19 17:25, 3F
→
02/19 17:27,
8年前
, 4F
02/19 17:27, 4F
→
02/19 17:29,
8年前
, 5F
02/19 17:29, 5F
→
02/19 17:32,
8年前
, 6F
02/19 17:32, 6F
了解,謝謝說明
有時候類似意思的詞語,就會再想到底 該用哪個比較好
※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/19/2018 17:41:12
→
02/19 18:04,
8年前
, 7F
02/19 18:04, 7F
→
02/19 18:05,
8年前
, 8F
02/19 18:05, 8F
→
02/19 18:05,
8年前
, 9F
02/19 18:05, 9F
→
02/19 18:05,
8年前
, 10F
02/19 18:05, 10F
→
02/19 18:06,
8年前
, 11F
02/19 18:06, 11F
感謝感謝! 看起來很簡單的句子如何實際運用真是大學問!
謝謝Huevon大大
※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/19/2018 18:08:22
→
02/19 18:08,
8年前
, 12F
02/19 18:08, 12F
→
02/19 18:09,
8年前
, 13F
02/19 18:09, 13F
→
02/19 18:59,
8年前
, 14F
02/19 18:59, 14F
→
02/19 19:00,
8年前
, 15F
02/19 19:00, 15F
→
02/19 19:01,
8年前
, 16F
02/19 19:01, 16F
→
02/19 19:15,
8年前
, 17F
02/19 19:15, 17F
→
02/19 19:15,
8年前
, 18F
02/19 19:15, 18F
→
02/19 19:24,
8年前
, 19F
02/19 19:24, 19F
→
02/19 19:25,
8年前
, 20F
02/19 19:25, 20F
了解,其實我是在跟派遣公司的擔當對話,因為擔當原先是告訴我在20號會告知結果
但後來又說要延到23號,之前有問他關於透過他幫我推薦的其他工作的問題
他提到可能還是要先等這一個結果出來才能決定是否進行其他工作的申請
但是拖得有點久,星期五公布,沒被錄用的話 就要等下星期一
※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/20/2018 01:54:44
推
02/20 12:46,
8年前
, 21F
02/20 12:46, 21F
→
02/20 12:46,
8年前
, 22F
02/20 12:46, 22F
→
02/20 12:46,
8年前
, 23F
02/20 12:46, 23F
→
02/20 12:46,
8年前
, 24F
02/20 12:46, 24F
推
02/21 22:17,
8年前
, 25F
02/21 22:17, 25F
→
02/22 00:09,
8年前
, 26F
02/22 00:09, 26F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章