[翻譯] 働いているアリを横目にただ動き回って

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間8年前 (2018/03/04 21:45), 8年前編輯推噓2(2014)
留言16則, 3人參與, 8年前最新討論串1/1
整句是 アリをよく観察すると、働いているアリを横目にただ動き回っているだけのアリたちが いるという 試翻: 仔細觀察螞蟻的話,幹活中的螞蟻只是跑來跑去的蟻群 後面完全不會翻... 卡在 を横目に という 據說、聽說 也不知道怎麼插入 就卡在 を横目に 斜視.. 很怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.64.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1520171137.A.11E.html ※ 編輯: black58gigi (36.231.64.126), 03/04/2018 21:49:09

03/04 21:51, 8年前 , 1F
整句就這樣嗎?沒前後文?働いている和を之間有沒有の?
03/04 21:51, 1F
少打了働いている(アリ) 整個例句就這樣 ※ 編輯: black58gigi (36.231.64.126), 03/04/2018 21:54:44

03/04 22:00, 8年前 , 2F
你這是從lang-8那裡貼來的嗎?那裡という後面還有句子
03/04 22:00, 2F

03/04 22:03, 8年前 , 3F
先不管という。横目に有瞄一下然後不在意的意思,這裡可以
03/04 22:03, 3F

03/04 22:04, 8年前 , 4F
當作無視。無視身旁辛勤工作的螞蟻
03/04 22:04, 4F
不是欸 課本上看到的 https://i.imgur.com/NIEKEFS.jpg
※ 編輯: black58gigi (27.247.44.115), 03/04/2018 22:07:15

03/04 22:07, 8年前 , 5F
仔細觀察螞蟻,會(發現)有些螞蟻只會在那些認真工作螞蟻旁
03/04 22:07, 5F

03/04 22:07, 8年前 , 6F
閃來閃去。
03/04 22:07, 6F

03/04 22:10, 8年前 , 7F
那就當[郎得共]翻吧,感覺是要用整句來當一個比喻故事
03/04 22:10, 7F

03/04 22:12, 8年前 , 8F
是說,仔細觀察螞蟻,會發現有些螞蟻只會在那些認真工作的
03/04 22:12, 8F

03/04 22:13, 8年前 , 9F
的螞蟻旁動來動去(就是裝忙啦!)
03/04 22:13, 9F
懂了 搞清楚斷句好懂多了 我一直把横目に跟後面句子連接..難怪很卡 這句好難啊... ※ 編輯: black58gigi (36.231.64.126), 03/04/2018 22:16:41 ※ 編輯: black58gigi (36.231.64.126), 03/04/2018 22:17:40

03/04 22:26, 8年前 , 10F
的確横目に後面加逗號比較好懂
03/04 22:26, 10F

03/04 22:27, 8年前 , 11F
とりあえずもっと沢山の日本語を読めばそのうち慣れるさ…
03/04 22:27, 11F

03/04 22:33, 8年前 , 12F
謝謝~~
03/04 22:33, 12F

03/04 22:33, 8年前 , 13F
を横目に就旁觀啊
03/04 22:33, 13F

03/04 22:36, 8年前 , 14F
也沒到旁觀啦,真的比較接近視若無睹
03/04 22:36, 14F

03/04 22:37, 8年前 , 15F
對視若無睹比較接近
03/04 22:37, 15F

03/05 06:05, 8年前 , 16F
補充一下:横目で+動詞 才是橫(斜)著眼怎樣怎樣
03/05 06:05, 16F
文章代碼(AID): #1Qc_Y14U (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Qc_Y14U (NIHONGO)