[翻譯] 不是特別想要的日文翻法
問題: (例:我想要問晚安?)
情境是這樣,本來拿到了某個東西
拿到後覺得不錯,但是後面被追討回去,有點意外跟可惜,
但沒有好像也沒差跟還好
剛剛突然想到的問題
如果想表達
“其實也沒有特別想要這個東西”
就是有的話,感覺不錯,
沒有就算了也沒差
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
會用
別にこれをほしいではない
我覺得這句 講起來感覺好像很順!?
“並沒有特別想要這個”
題外問題,如果用ほしくない
意思就變成並沒有特別不想要這個 ?
另外一個是想到わけ的部分否定用法
これをほしいわけではない
也不是說不想要這個東西?
最後一個是
ないことはない
也是部分否定的文法
これをほしくないことはない
不過最後這個講起來就有點繞口
想請教一下板上大大的意見
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.59.217
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1520307618.A.DF3.html
→
03/06 11:50,
8年前
, 1F
03/06 11:50, 1F
→
03/06 12:02,
8年前
, 2F
03/06 12:02, 2F
推
03/06 13:51,
8年前
, 3F
03/06 13:51, 3F
→
03/06 13:59,
8年前
, 4F
03/06 13:59, 4F
→
03/06 13:59,
8年前
, 5F
03/06 13:59, 5F
推
03/06 22:39,
8年前
, 6F
03/06 22:39, 6F
→
03/07 16:08,
8年前
, 7F
03/07 16:08, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
809
1489