[文法] 三句翻譯的問題
大家好,最近在背一些慣用句,
顔を出す應該可以翻成露面吧?
以下的例句,我試翻了一下,請幫忙看看是否正確。
1、「雖然我覺得你很忙,但因為有期待你來的人在,所以即使一下下也不能露面」(最
後這裡翻起來怪怪的,請各位解說一下。)
忙しいとは思うけれども、君が来るのを楽しみにしているやつもいるから、ちょっとだ
けでも顔を出せないかな。
2、「那個女生,因為不斷找我講話,我變得有點不好意思,所以趕緊把咖啡喝完離開那
裡。」
その女は、しきりに僕に話しかけるので、僕は少々きまりが悪くなって、急いでコーヒ
ーを飲みこんでそこを出た。
3、「我被親生兒子指責和年輕女性走在一起,???,我敷衍了事地做了生氣的表情」
(中間不太會翻了,請幫忙解說一下)
実の息子から若い女性と歩いていたことを指摘され、さすがに父もきまりが悪かったよ
うで、ごまかすように怒りの表情を作った。
感謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.127.198
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1521076609.A.F4C.html
推
03/15 09:32,
8年前
, 1F
03/15 09:32, 1F
推
03/15 09:49,
8年前
, 2F
03/15 09:49, 2F
→
03/15 09:52,
8年前
, 3F
03/15 09:52, 3F
→
03/15 09:52,
8年前
, 4F
03/15 09:52, 4F
→
03/15 09:55,
8年前
, 5F
03/15 09:55, 5F
→
03/15 10:01,
8年前
, 6F
03/15 10:01, 6F
→
03/15 10:07,
8年前
, 7F
03/15 10:07, 7F
→
03/15 10:35,
8年前
, 8F
03/15 10:35, 8F
→
03/15 10:36,
8年前
, 9F
03/15 10:36, 9F
推
03/15 11:50,
8年前
, 10F
03/15 11:50, 10F
→
03/15 11:50,
8年前
, 11F
03/15 11:50, 11F
推
03/15 11:54,
8年前
, 12F
03/15 11:54, 12F
→
03/15 11:54,
8年前
, 13F
03/15 11:54, 13F
→
03/15 12:20,
8年前
, 14F
03/15 12:20, 14F
→
03/15 12:20,
8年前
, 15F
03/15 12:20, 15F
→
03/15 13:21,
8年前
, 16F
03/15 13:21, 16F
→
03/15 13:30,
8年前
, 17F
03/15 13:30, 17F
→
03/15 13:30,
8年前
, 18F
03/15 13:30, 18F
→
03/15 14:31,
8年前
, 19F
03/15 14:31, 19F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
823
1489