[文法] 三句翻譯的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (hometown77)時間8年前 (2018/03/15 09:16), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 7人參與, 8年前最新討論串1/1
大家好,最近在背一些慣用句, 顔を出す應該可以翻成露面吧? 以下的例句,我試翻了一下,請幫忙看看是否正確。 1、「雖然我覺得你很忙,但因為有期待你來的人在,所以即使一下下也不能露面」(最 後這裡翻起來怪怪的,請各位解說一下。) 忙しいとは思うけれども、君が来るのを楽しみにしているやつもいるから、ちょっとだ けでも顔を出せないかな。 2、「那個女生,因為不斷找我講話,我變得有點不好意思,所以趕緊把咖啡喝完離開那 裡。」 その女は、しきりに僕に話しかけるので、僕は少々きまりが悪くなって、急いでコーヒ ーを飲みこんでそこを出た。 3、「我被親生兒子指責和年輕女性走在一起,???,我敷衍了事地做了生氣的表情」 (中間不太會翻了,請幫忙解說一下) 実の息子から若い女性と歩いていたことを指摘され、さすがに父もきまりが悪かったよ うで、ごまかすように怒りの表情を作った。 感謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.127.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1521076609.A.F4C.html

03/15 09:32, 8年前 , 1F
第一句最後不是否定,是「能不能~啊?」
03/15 09:32, 1F

03/15 09:49, 8年前 , 2F
3的主語錯了
03/15 09:49, 2F

03/15 09:52, 8年前 , 3F
第3句說話者不是父親 而是旁觀兩人對話的第三人
03/15 09:52, 3F

03/15 09:52, 8年前 , 4F
3的主詞應該是父親而不是我
03/15 09:52, 4F

03/15 09:55, 8年前 , 5F
更正第3句說話者可能是兒子 但總之不是父親
03/15 09:55, 5F

03/15 10:01, 8年前 , 6F
さすがに...も接近"即使...也" ように前面是行為的目的
03/15 10:01, 6F

03/15 10:07, 8年前 , 7F
k大,請問一下是可能型否定加かな翻成能不能~嗎?
03/15 10:07, 7F

03/15 10:35, 8年前 , 8F
第1句末尾加な沒有改變語意 是委婉表現
03/15 10:35, 8F

03/15 10:36, 8年前 , 9F
所以無論有沒有な 都是能不能~
03/15 10:36, 9F

03/15 11:50, 8年前 , 10F
可以為是哪本書嗎?總覺得可能是硬套慣用語的關係總
03/15 11:50, 10F

03/15 11:50, 8年前 , 11F
覺得很不自然。
03/15 11:50, 11F

03/15 11:54, 8年前 , 12F
1的最後一句是因為前一句最後是から而不是けど,所以意思
03/15 11:54, 12F

03/15 11:54, 8年前 , 13F
是連貫的,才會否定可能疑問句變成委婉的請求能不能
03/15 11:54, 13F

03/15 12:20, 8年前 , 14F
03/15 12:20, 14F

03/15 12:20, 8年前 , 15F
rigawarui/
03/15 12:20, 15F

03/15 13:21, 8年前 , 16F
所以第三句整句要怎麼翻才好呢?
03/15 13:21, 16F

03/15 13:30, 8年前 , 17F
被親生兒子指責和年輕女人走在一起,雖是父親也還是感到
03/15 13:30, 17F

03/15 13:30, 8年前 , 18F
難堪吧,才裝生氣的臉來矇混一下
03/15 13:30, 18F

03/15 14:31, 8年前 , 19F
訂正:雖是改成即使是
03/15 14:31, 19F
文章代碼(AID): #1QgSc1zC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QgSc1zC (NIHONGO)